※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-06-11 00:53:18
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 黑魔導是什麼程度的翻譯?
時間 Fri Jun 11 00:03:47 2021
如題
遊戲王的怪獸卡“黑魔導”
是男主角武藤遊戲aka無名的法老王aka亞圖姆的王牌之一
日文是ブラックマジシャン
取自英文Black Magician
直譯成中文則是黑色魔術師
但大家耳熟能詳的譯名是黑魔導
聽起來比黑色魔術師帥得多
那黑魔導算是什麼程度的翻譯?
有到神嗎?
--
我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.69.96 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WmZVlna (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623341039.A.C64.html
→ : 我覺得沒什麼問題啊1F 06/11 00:04
→ : 跟刀劍神域比 等級差一點點2F 06/11 00:05
推 : 黑色的秀逗魔導士 簡稱黑魔導3F 06/11 00:05
推 : 比較尷尬的是後面真的出了一張叫黑魔導的卡4F 06/11 00:05
推 : 後來也出了一張黑點魔點導...最初不知道是哪來的5F 06/11 00:05
→ : 黑魔導我記得不是漢字也有卡片就叫黑魔導的?6F 06/11 00:05
→ : 魔術師聽起來不會放魔法7F 06/11 00:05
→ : 黑魔導有出很少數的正版中文卡啊8F 06/11 00:06
→ : 因為那個時候日系作品喜歡翻譯「魔導士」。9F 06/11 00:06
→ : 一開始不是叫黑暗魔導士甚麼的?而且戲份很雜魚....10F 06/11 00:06
推 : 應該是黑˙魔˙導出現之後直接用的吧11F 06/11 00:06
→ : 遊戲的王牌被定案成黑魔導也是決鬥王國後期的事了。12F 06/11 00:07
→ : 而且那張黑點魔點導的注音也是black magician13F 06/11 00:07
→ : 明明攻擊力是當下出現過最強的250014F 06/11 00:07
→ : 一開始惡魔召喚跟黑暗騎士蓋亞出場率還比較高。15F 06/11 00:07
推 : 請叫我大魔導士。16F 06/11 00:09
推 : 以前ACG很愛用魔導士這名稱啊 什麼秀逗魔導士之類的17F 06/11 00:09
推 : 完美阿 日文漢字也是黑魔導 比後來的西瓜連流變成笑柄好18F 06/11 00:09
推 : 蓋亞的戲份都是送頭耶19F 06/11 00:09
→ : 魔導這詞也是日文轉來的吧20F 06/11 00:10
→ : 惡朝根蓋亞好歹有:這張很強的對話敘述wwww21F 06/11 00:10
推 : 惡魔召喚漸漸影薄真得可憐 沒顏值的下場22F 06/11 00:10
→ : 魔導這詞看起來也潮潮的,沒問題23F 06/11 00:10
→ : 翻成黑魔術師會好一點 後面出的魔法卡黑 魔 導(ブ24F 06/11 00:10
→ : ラック・マジック)直接撞名很突兀
→ : ラック・マジック)直接撞名很突兀
→ : 查一下最早使用魔導這個漢字詞的好像是1989年的魔導物26F 06/11 00:11
→ : 語?
→ : 語?
推 : magician這邊應該要翻魔法師或魔導士 用魔術師很奇怪28F 06/11 00:11
→ : 你是說出招時喊自己的名字很尷尬這點嗎xdd29F 06/11 00:11
→ : 魔霧雨的combo也只用過一次就消失了30F 06/11 00:11
推 : "魔導師"是魔法運用上有別於 西方法師\魔術師 屬於日式風格的31F 06/11 00:12
→ : Slayers!那時候作品中日文漢字是用「魔道」不是「魔導32F 06/11 00:12
→ : 」。
→ : 」。
推 : 但其實黑魔導在動畫裡都在幹魔術師的事啊34F 06/11 00:12
→ : 稱呼方式 在太空戰士 或是 秀逗魔導士 有有這樣的使用方式而35F 06/11 00:13
→ : 什麼刀插箱子 帽子魔術36F 06/11 00:13
→ : 遊戲王 "黑魔導"的部分 硬要從字面上去校證的話 的確是翻成魔37F 06/11 00:13
→ : 重點是字不一樣啊 一個是マジシャン 另一個用黑魔導漢38F 06/11 00:14
→ : 字的魔法卡是マジック 意思也確實不同
→ : 字的魔法卡是マジック 意思也確實不同
→ : 喔我錯了,大然第5集是黑暗魔術師/魔法師 攻擊就黑魔導了40F 06/11 00:14
→ : 歡迎來到遊戲王,連日本人都會搞錯的日本遊戲41F 06/11 00:14
→ : 術比較適當 但是我稍為查了一下 "黑魔導" 延伸的相關卡片漢字42F 06/11 00:14
推 : 喔真的不一樣欸 我眼幹xd43F 06/11 00:15
推 : 撞名不能完全怪翻譯吧XD 天知道後面會出什麼卡44F 06/11 00:15
推 : 黒・魔・導是黑魔導的攻擊方式啊45F 06/11 00:15
→ : 寫 "魔導" 兩字 就不少了 對於日本人來說 也許他們不是很堅持46F 06/11 00:15
→ : 黑魔導 一定式 死綁 魔術兩字0.0
→ : 黑魔導 一定式 死綁 魔術兩字0.0
→ : 日本人用漢字就是他們覺得帥就會用。48F 06/11 00:16
→ : 其實按含義是翻黑魔導師之類的較好沒錯,不過當初卡名49F 06/11 00:17
推 : 有沒有黒の手品師?50F 06/11 00:17
→ : 就三個漢字那麼大放在那邊,也不能怪翻譯者認為再加字51F 06/11 00:17
→ : 有點怪
→ : 有點怪
→ : 不然「ブラック・バーニング・マジック」的日文漢字是53F 06/11 00:17
→ : 「黑爆裂破魔導」,哪來的破字啊。
→ : 直翻譯就是黑色爆破魔法而已啊。
→ : 「黑爆裂破魔導」,哪來的破字啊。
→ : 直翻譯就是黑色爆破魔法而已啊。
推 : 如果黑魔導招式全部都是魔術帽子和千把刀那種的大概就56F 06/11 00:19
→ : 是手品師了w
→ : 是手品師了w
→ : 講到翻譯喔其實海馬配死亡病毒的小丑,也被翻成黑暗魔術師58F 06/11 00:20
→ : 不過後來增加黑魔導真身是瑪哈特的設定後,回去看他會59F 06/11 00:21
→ : 那些西洋魔術感覺還真微妙,只能說他老兄在冥界也是勤
→ : 奮好學xd
→ : 那些西洋魔術感覺還真微妙,只能說他老兄在冥界也是勤
→ : 奮好學xd
→ : 可能轉世有跑去學過吧62F 06/11 00:25
推 : 我覺得黑魔導聽起來比黑色魔術師帥啊 青眼白龍聽起來也比63F 06/11 00:26
推 : 最先出現黑魔導應該是貝卡斯這戰的時候吧?之前是黑暗魔術師64F 06/11 00:27
→ : 你要說的話也沒爆裂啊 black burning magic65F 06/11 00:27
→ : blue eyes white dragon帥 至少比注射針筒甲板推來推去好66F 06/11 00:27
→ : 黑色 燃燒 魔法67F 06/11 00:27
→ : 不過我同意你碰仔取各種名字很沒節操 覺得酷就亂套69F 06/11 00:28
推 : 黑魔導就半魔法師半魔術師啊70F 06/11 00:28
→ : 依大然品質 我覺得是譯者看到招式漢字 誤以為是遊戲叫他名字71F 06/11 00:28
→ : 所以誤植過去…
→ : 所以誤植過去…
→ : 法老跟馬哈特設定明顯後期想的73F 06/11 00:29
→ : 所以他才會變魔術又是魔法師
→ : *法老跟馬哈特的關係
→ : 所以他才會變魔術又是魔法師
→ : *法老跟馬哈特的關係
→ : 其實要吐槽的話古埃及根本不會有這種服裝76F 06/11 00:29
→ : 遊戲王的設定基本上都是後面追加的啦。77F 06/11 00:29
推 : 最早出現是原作第五集 死亡遊戲最後打海馬78F 06/11 00:29
推 : 目前官方OCG指出過唯一一張中文的黑魔導 正是翻譯是79F 06/11 00:29
→ : 所以黑魔導其實是穿越過去的(x80F 06/11 00:29
推 : 青眼白龍官方正式名應該是藍眼白龍吧?(設定裡的港卡)81F 06/11 00:30
→ : 黑魔道士 (借一下網拍的圖來貼)82F 06/11 00:30
→ : 其實我一直覺得青眼白龍原文有夠難發音83F 06/11 00:30
→ : 香港叫藍眼白龍不等於正體中文正式翻譯(認真)。84F 06/11 00:31
→ : 用日式發音好念很多85F 06/11 00:31
→ : 左下還右下沒有亮點點說 這個是正版卡嗎?89F 06/11 00:31
推 : 算是一種回流嗎..90F 06/11 00:31
→ : 黑魔導好像是他的招式91F 06/11 00:32
→ : 這張是天價92F 06/11 00:32
→ : 啊其實結果論 中文反而是翻對了93F 06/11 00:32
→ : 不等於但至少是先於中譯的原版中文設定吧?95F 06/11 00:32
→ : 因為上面那張魔法卡的漢字真的就是黑魔導96F 06/11 00:33
→ : 然後magic跟magician只是相關詞的關係而已
→ : 大不了加個"師"或"士"上去就好
→ : 然後magic跟magician只是相關詞的關係而已
→ : 大不了加個"師"或"士"上去就好
→ : 搞不好是回流的翻譯XD99F 06/11 00:33
→ : 重點是沒有跟官方漢字衝突 變成黑魔術/魔法vs黒魔導100F 06/11 00:34
→ : 是有可能啦
→ : 是有可能啦
推 : 喔 其實看第五集就很明顯了…102F 06/11 00:34
→ : 我的意思是,藍眼白龍就算是正式叫法也是是港版中文,103F 06/11 00:34
→ : 就像哥吉拉在香港叫哥斯拉一樣。
→ : 就像哥吉拉在香港叫哥斯拉一樣。
→ : 黑魔導用黑魔導也沒啥問題105F 06/11 00:34
推 : 黑魔導就他的招式名啊106F 06/11 00:34
→ : 直接拿來用也沒啥108F 06/11 00:35
→ : 然後照日文的寫A唸B規則109F 06/11 00:35
→ : 畢竟嚴格來說也不算錯110F 06/11 00:35
推 : 不過就現在來看黑魔導真的簡煉好記又潮度十足,算是好111F 06/11 00:35
→ : 結果吧
→ : 結果吧
→ : 其實是中文真的要回流變113F 06/11 00:35
→ : 這邊還是黑暗魔術師使用黑魔導這個招式來攻擊 下次登場就變114F 06/11 00:35
→ : 成黑魔導使用黑魔導了
→ : 成黑魔導使用黑魔導了
推 : 就第五集第一次出場 招式名"黑˙魔˙導"有出來116F 06/11 00:36
→ : 黒魔導爆裂破<ブラック・バーニング・マジック>117F 06/11 00:36
→ : 也是辦得到
→ : 也是辦得到
推 : 那中文是VJump2000年1月號雜誌封面抽選卡 只有一千張119F 06/11 00:36
→ : 搞不好你碰人還會覺得這個漢字很帥120F 06/11 00:36
→ : 是說我記得轉移到東立下面後漫畫就全部改叫黑魔術士了121F 06/11 00:36
→ : 。
→ : 。
→ : 所以基本上不會是甚麼撞名 哪可能撞那麼剛好123F 06/11 00:36
→ : 可以賣十幾萬以上的逸品124F 06/11 00:36
→ : 就看到漢字自己抄上去125F 06/11 00:37
推 : 原本翻黑暗魔術師才對 不然就招式跟名字一樣了126F 06/11 00:37
推 : 突然覺得應該要像PM一樣所有名譯都有官方統一才是127F 06/11 00:37
推 : 所以我猜是大然把招式名稱(誤)移植回卡名吧 還剛好可以通128F 06/11 00:37
→ : 不過遊戲王我沒收台版,不太確定。129F 06/11 00:37
→ : 這樣130F 06/11 00:37
→ : 就是最後少了一個人稱(職業稱?)字 這樣131F 06/11 00:37
→ : 到東立下面時不少作品的翻譯有被改動一次。132F 06/11 00:38
→ : 話說翻譯問題讓我想到 如果動漫作品有魔術師跟手品133F 06/11 00:38
→ : 師同時出現,翻譯要怎麼翻
→ : 師同時出現,翻譯要怎麼翻
→ : 以中文來說的話例如說 牙齒醫療 人員 -> 牙醫師135F 06/11 00:38
→ : 但是就省掉那個師 只叫牙醫
→ : 但是就省掉那個師 只叫牙醫
→ : 中文都一樣是魔術137F 06/11 00:38
→ : 看劇情內容吧。138F 06/11 00:39
→ : 手品有另一個詞可以對應 要變通從這裡139F 06/11 00:39
→ : 日文漢字的魔術師本來就不能翻譯成中文的魔術師。140F 06/11 00:39
→ : 只是我臨時想不起來叫啥...141F 06/11 00:39
推 : 黑魔導就是雖然誤譯但也沒差的那種誤譯142F 06/11 00:39
→ : 喔 戲法 魔術師 戲法師這樣143F 06/11 00:39
→ : 遇到這種撞到的就是不太能變的先丟著 找找看能變通的
→ : 遇到這種撞到的就是不太能變的先丟著 找找看能變通的
推 : 背後就沒甚麼理由 就高橋原文用漢字 然後他抄了145F 06/11 00:40
→ : 真的沒辦法就是硬掰或是放註解之類146F 06/11 00:40
→ : 如果你是指日文漢字是魔術師的場合,通常這個魔術師是147F 06/11 00:40
→ : 中文意思上的魔法師。
→ : 中文意思上的魔法師。
→ : 嗯 只是你碰人又常常會喊魔術跟魔法不同... TM的鍋149F 06/11 00:41
→ : 之翼你要怎麼負責?
→ : 之翼你要怎麼負責?
→ : 你去查日文的魔術師的話他們描述是「魔法を使用する人151F 06/11 00:41
→ : 物のこと」,而不是跟你玩魔術的那種。
→ : 物のこと」,而不是跟你玩魔術的那種。
→ : 理論上是這樣 但是TM影響太深遠153F 06/11 00:42
→ : 五個字太難念154F 06/11 00:42
→ : 所以TM那個魔法跟魔術的邏輯不能完全用中文的魔術去理155F 06/11 00:42
→ : 解。
→ : 解。
→ : 結果就是會搞死外國翻譯人員啊157F 06/11 00:43
→ : 中文跟日文對「魔術師」的這個詞的意思本來就不太同,158F 06/11 00:43
推 : TM就他設定下的專用法 也沒啥吧159F 06/11 00:43
→ : 把詞自己定義的又不只他們一家
→ : 把詞自己定義的又不只他們一家
→ : 像上面的 魔術師/手品師 中文我剛剛有試著解套嘛161F 06/11 00:43
→ : 中文的魔術師在日文比較常見的漢字是奇術師。162F 06/11 00:44
→ : 啊但是換成英文翻譯應該會更想死163F 06/11 00:44
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 247
作者 Katsuyuki118 的最新發文:
- 20F 13推
- 9F 7推
- 17F 16推
- 如題 敗北女角第5話 八奈見帶了一袋素麵到溫水家分送 因為 她家現在有價值三十萬的素麵 她已經吃了一輩子的份 吃到懷疑人生 所以才會這樣分送素麵 但真的有日本公司這麼誇張 把食物當成薪水發給員工? …92F 54推
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享