顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-06-11 00:53:18
看板 C_Chat
作者 Katsuyuki118 (勝之・改)
標題 [閒聊] 黑魔導是什麼程度的翻譯?
時間 Fri Jun 11 00:03:47 2021




如題

遊戲王的怪獸卡“黑魔導”

是男主角武藤遊戲aka無名的法老王aka亞圖姆的王牌之一

日文是ブラックマジシャン

取自英文Black Magician

直譯成中文則是黑色魔術師

但大家耳熟能詳的譯名是黑魔導

聽起來比黑色魔術師帥得多

那黑魔導算是什麼程度的翻譯?

有到神嗎?

--
我老婆的小屁屁有夠讚!

https://imgur.com/U8Ejehh.jpg

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.69.96 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WmZVlna (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1623341039.A.C64.html
kopune: 我覺得沒什麼問題啊1F 06/11 00:04
GhostFather: 跟刀劍神域比 等級差一點點2F 06/11 00:05
yyes5210: 黑色的秀逗魔導士 簡稱黑魔導3F 06/11 00:05
NozoxEli: 比較尷尬的是後面真的出了一張叫黑魔導的卡4F 06/11 00:05
charlietk3: 後來也出了一張黑點魔點導...最初不知道是哪來的5F 06/11 00:05
melzard: 黑魔導我記得不是漢字也有卡片就叫黑魔導的?6F 06/11 00:05
mariandtmac: 魔術師聽起來不會放魔法7F 06/11 00:05
mayolane: 黑魔導有出很少數的正版中文卡啊8F 06/11 00:06
TED781120: 因為那個時候日系作品喜歡翻譯「魔導士」。9F 06/11 00:06
SCLPAL: 一開始不是叫黑暗魔導士甚麼的?而且戲份很雜魚....10F 06/11 00:06
youngluke: 應該是黑˙魔˙導出現之後直接用的吧11F 06/11 00:06
TED781120: 遊戲的王牌被定案成黑魔導也是決鬥王國後期的事了。12F 06/11 00:07
charlietk3: 而且那張黑點魔點導的注音也是black magician13F 06/11 00:07
SCLPAL: 明明攻擊力是當下出現過最強的250014F 06/11 00:07
TED781120: 一開始惡魔召喚跟黑暗騎士蓋亞出場率還比較高。15F 06/11 00:07
Vulpix: 請叫我大魔導士。16F 06/11 00:09
leamaSTC: 以前ACG很愛用魔導士這名稱啊 什麼秀逗魔導士之類的17F 06/11 00:09
k960608: 完美阿 日文漢字也是黑魔導 比後來的西瓜連流變成笑柄好18F 06/11 00:09
ppgame: 蓋亞的戲份都是送頭耶19F 06/11 00:09
k960608: 魔導這詞也是日文轉來的吧20F 06/11 00:10
SCLPAL: 惡朝根蓋亞好歹有:這張很強的對話敘述wwww21F 06/11 00:10
melzard: 惡魔召喚漸漸影薄真得可憐 沒顏值的下場22F 06/11 00:10
charlietk3: 魔導這詞看起來也潮潮的,沒問題23F 06/11 00:10
howard7718: 翻成黑魔術師會好一點 後面出的魔法卡黑  魔  導(ブ24F 06/11 00:10
howard7718: ラック・マジック)直接撞名很突兀
TED781120: 查一下最早使用魔導這個漢字詞的好像是1989年的魔導物26F 06/11 00:11
TED781120: 語?
a123444556: magician這邊應該要翻魔法師或魔導士 用魔術師很奇怪28F 06/11 00:11
charlietk3: 你是說出招時喊自己的名字很尷尬這點嗎xdd29F 06/11 00:11
melzard: 魔霧雨的combo也只用過一次就消失了30F 06/11 00:11
ztO: "魔導師"是魔法運用上有別於 西方法師\魔術師 屬於日式風格的31F 06/11 00:12
TED781120: Slayers!那時候作品中日文漢字是用「魔道」不是「魔導32F 06/11 00:12
TED781120: 」。
leamaSTC: 但其實黑魔導在動畫裡都在幹魔術師的事啊34F 06/11 00:12
ztO: 稱呼方式 在太空戰士 或是 秀逗魔導士 有有這樣的使用方式而35F 06/11 00:13
leamaSTC: 什麼刀插箱子 帽子魔術36F 06/11 00:13
ztO: 遊戲王 "黑魔導"的部分 硬要從字面上去校證的話 的確是翻成魔37F 06/11 00:13
howard7718: 重點是字不一樣啊 一個是マジシャン 另一個用黑魔導漢38F 06/11 00:14
howard7718: 字的魔法卡是マジック 意思也確實不同
SCLPAL: 喔我錯了,大然第5集是黑暗魔術師/魔法師  攻擊就黑魔導了40F 06/11 00:14
chadmu: 歡迎來到遊戲王,連日本人都會搞錯的日本遊戲41F 06/11 00:14
ztO: 術比較適當 但是我稍為查了一下 "黑魔導" 延伸的相關卡片漢字42F 06/11 00:14
charlietk3: 喔真的不一樣欸 我眼幹xd43F 06/11 00:15
aegius1r: 撞名不能完全怪翻譯吧XD 天知道後面會出什麼卡44F 06/11 00:15
idow: 黒・魔・導是黑魔導的攻擊方式啊45F 06/11 00:15
ztO: 寫 "魔導" 兩字 就不少了 對於日本人來說 也許他們不是很堅持46F 06/11 00:15
ztO: 黑魔導 一定式 死綁 魔術兩字0.0
TED781120: 日本人用漢字就是他們覺得帥就會用。48F 06/11 00:16
charlietk3: 其實按含義是翻黑魔導師之類的較好沒錯,不過當初卡名49F 06/11 00:17
Vulpix: 有沒有黒の手品師?50F 06/11 00:17
charlietk3: 就三個漢字那麼大放在那邊,也不能怪翻譯者認為再加字51F 06/11 00:17
charlietk3: 有點怪
TED781120: 不然「ブラック・バーニング・マジック」的日文漢字是53F 06/11 00:17
TED781120: 「黑爆裂破魔導」,哪來的破字啊。
TED781120: 直翻譯就是黑色爆破魔法而已啊。
charlietk3: 如果黑魔導招式全部都是魔術帽子和千把刀那種的大概就56F 06/11 00:19
charlietk3: 是手品師了w
SCLPAL: 講到翻譯喔其實海馬配死亡病毒的小丑,也被翻成黑暗魔術師58F 06/11 00:20
charlietk3: 不過後來增加黑魔導真身是瑪哈特的設定後,回去看他會59F 06/11 00:21
charlietk3: 那些西洋魔術感覺還真微妙,只能說他老兄在冥界也是勤
charlietk3: 奮好學xd
melzard: 可能轉世有跑去學過吧62F 06/11 00:25
kosoj6: 我覺得黑魔導聽起來比黑色魔術師帥啊 青眼白龍聽起來也比63F 06/11 00:26
idow: 最先出現黑魔導應該是貝卡斯這戰的時候吧?之前是黑暗魔術師64F 06/11 00:27
gn00465971: 你要說的話也沒爆裂啊 black burning magic65F 06/11 00:27
kosoj6: blue eyes white dragon帥 至少比注射針筒甲板推來推去好66F 06/11 00:27
gn00465971: 黑色 燃燒 魔法67F 06/11 00:27
[圖]
gn00465971: 不過我同意你碰仔取各種名字很沒節操 覺得酷就亂套69F 06/11 00:28
junior1006: 黑魔導就半魔法師半魔術師啊70F 06/11 00:28
idow: 依大然品質 我覺得是譯者看到招式漢字 誤以為是遊戲叫他名字71F 06/11 00:28
idow:  所以誤植過去…
junior1006: 法老跟馬哈特設定明顯後期想的73F 06/11 00:29
junior1006: 所以他才會變魔術又是魔法師
junior1006: *法老跟馬哈特的關係
gn00465971: 其實要吐槽的話古埃及根本不會有這種服裝76F 06/11 00:29
TED781120: 遊戲王的設定基本上都是後面追加的啦。77F 06/11 00:29
youngluke: 最早出現是原作第五集 死亡遊戲最後打海馬78F 06/11 00:29
honeygreen: 目前官方OCG指出過唯一一張中文的黑魔導 正是翻譯是79F 06/11 00:29
gn00465971: 所以黑魔導其實是穿越過去的(x80F 06/11 00:29
leamaSTC: 青眼白龍官方正式名應該是藍眼白龍吧?(設定裡的港卡)81F 06/11 00:30
honeygreen: 黑魔道士 (借一下網拍的圖來貼)82F 06/11 00:30
gn00465971: 其實我一直覺得青眼白龍原文有夠難發音83F 06/11 00:30
TED781120: 香港叫藍眼白龍不等於正體中文正式翻譯(認真)。84F 06/11 00:31
gn00465971: 用日式發音好念很多85F 06/11 00:31
honeygreen: https://imgur.com/q0GkQ2C.jpg 後來的簡體中文有出86F 06/11 00:31
honeygreen: 龍騎士黑魔導女孩就直接用黑魔導了
[圖]
[圖]
gn00465971: 左下還右下沒有亮點點說 這個是正版卡嗎?89F 06/11 00:31
charlietk3: 算是一種回流嗎..90F 06/11 00:31
Sinreigensou: 黑魔導好像是他的招式91F 06/11 00:32
charlietk3: 這張是天價92F 06/11 00:32
gn00465971: 啊其實結果論 中文反而是翻對了93F 06/11 00:32
[圖]
leamaSTC: 不等於但至少是先於中譯的原版中文設定吧?95F 06/11 00:32
gn00465971: 因為上面那張魔法卡的漢字真的就是黑魔導96F 06/11 00:33
gn00465971: 然後magic跟magician只是相關詞的關係而已
gn00465971: 大不了加個"師"或"士"上去就好
leamaSTC: 搞不好是回流的翻譯XD99F 06/11 00:33
gn00465971: 重點是沒有跟官方漢字衝突 變成黑魔術/魔法vs黒魔導100F 06/11 00:34
gn00465971: 是有可能啦
idow: 喔 其實看第五集就很明顯了…102F 06/11 00:34
TED781120: 我的意思是,藍眼白龍就算是正式叫法也是是港版中文,103F 06/11 00:34
TED781120: 就像哥吉拉在香港叫哥斯拉一樣。
leamaSTC: 黑魔導用黑魔導也沒啥問題105F 06/11 00:34
junior1006: 黑魔導就他的招式名啊106F 06/11 00:34
[圖]
junior1006: 直接拿來用也沒啥108F 06/11 00:35
gn00465971: 然後照日文的寫A唸B規則109F 06/11 00:35
junior1006: 畢竟嚴格來說也不算錯110F 06/11 00:35
charlietk3: 不過就現在來看黑魔導真的簡煉好記又潮度十足,算是好111F 06/11 00:35
charlietk3: 結果吧
gn00465971: 其實是中文真的要回流變113F 06/11 00:35
idow: 這邊還是黑暗魔術師使用黑魔導這個招式來攻擊  下次登場就變114F 06/11 00:35
idow: 成黑魔導使用黑魔導了
youngluke: 就第五集第一次出場 招式名"黑˙魔˙導"有出來116F 06/11 00:36
gn00465971: 黒魔導爆裂破<ブラック・バーニング・マジック>117F 06/11 00:36
gn00465971: 也是辦得到
honeygreen: 那中文是VJump2000年1月號雜誌封面抽選卡 只有一千張119F 06/11 00:36
gn00465971: 搞不好你碰人還會覺得這個漢字很帥120F 06/11 00:36
TED781120: 是說我記得轉移到東立下面後漫畫就全部改叫黑魔術士了121F 06/11 00:36
TED781120: 。
youngluke: 所以基本上不會是甚麼撞名 哪可能撞那麼剛好123F 06/11 00:36
honeygreen: 可以賣十幾萬以上的逸品124F 06/11 00:36
youngluke: 就看到漢字自己抄上去125F 06/11 00:37
Sinreigensou: 原本翻黑暗魔術師才對 不然就招式跟名字一樣了126F 06/11 00:37
Oenothera: 突然覺得應該要像PM一樣所有名譯都有官方統一才是127F 06/11 00:37
idow: 所以我猜是大然把招式名稱(誤)移植回卡名吧 還剛好可以通128F 06/11 00:37
TED781120: 不過遊戲王我沒收台版,不太確定。129F 06/11 00:37
idow: 這樣130F 06/11 00:37
gn00465971: 就是最後少了一個人稱(職業稱?)字 這樣131F 06/11 00:37
TED781120: 到東立下面時不少作品的翻譯有被改動一次。132F 06/11 00:38
Sinreigensou: 話說翻譯問題讓我想到 如果動漫作品有魔術師跟手品133F 06/11 00:38
Sinreigensou: 師同時出現,翻譯要怎麼翻
gn00465971: 以中文來說的話例如說 牙齒醫療 人員 -> 牙醫師135F 06/11 00:38
gn00465971: 但是就省掉那個師 只叫牙醫
Sinreigensou: 中文都一樣是魔術137F 06/11 00:38
TED781120: 看劇情內容吧。138F 06/11 00:39
gn00465971: 手品有另一個詞可以對應 要變通從這裡139F 06/11 00:39
TED781120: 日文漢字的魔術師本來就不能翻譯成中文的魔術師。140F 06/11 00:39
gn00465971: 只是我臨時想不起來叫啥...141F 06/11 00:39
junior1006: 黑魔導就是雖然誤譯但也沒差的那種誤譯142F 06/11 00:39
gn00465971: 喔 戲法 魔術師 戲法師這樣143F 06/11 00:39
gn00465971: 遇到這種撞到的就是不太能變的先丟著 找找看能變通的
youngluke: 背後就沒甚麼理由 就高橋原文用漢字 然後他抄了145F 06/11 00:40
gn00465971: 真的沒辦法就是硬掰或是放註解之類146F 06/11 00:40
TED781120: 如果你是指日文漢字是魔術師的場合,通常這個魔術師是147F 06/11 00:40
TED781120: 中文意思上的魔法師。
gn00465971: 嗯 只是你碰人又常常會喊魔術跟魔法不同... TM的鍋149F 06/11 00:41
gn00465971: 之翼你要怎麼負責?
TED781120: 你去查日文的魔術師的話他們描述是「魔法を使用する人151F 06/11 00:41
TED781120: 物のこと」,而不是跟你玩魔術的那種。
gn00465971: 理論上是這樣 但是TM影響太深遠153F 06/11 00:42
s175: 五個字太難念154F 06/11 00:42
TED781120: 所以TM那個魔法跟魔術的邏輯不能完全用中文的魔術去理155F 06/11 00:42
TED781120: 解。
gn00465971: 結果就是會搞死外國翻譯人員啊157F 06/11 00:43
TED781120: 中文跟日文對「魔術師」的這個詞的意思本來就不太同,158F 06/11 00:43
junior1006: TM就他設定下的專用法 也沒啥吧159F 06/11 00:43
junior1006: 把詞自己定義的又不只他們一家
gn00465971: 像上面的 魔術師/手品師 中文我剛剛有試著解套嘛161F 06/11 00:43
TED781120: 中文的魔術師在日文比較常見的漢字是奇術師。162F 06/11 00:44
gn00465971: 啊但是換成英文翻譯應該會更想死163F 06/11 00:44

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 247 
作者 Katsuyuki118 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2021-06-11 10:09:35 (台灣)
  06-11 10:09 TW
說到底就日本自己常常愛仿英語語言又愛用音譯命名才導致混亂啊,中文界哪會這樣搞
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇