顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-05-30 16:23:08
看板 C_Chat
作者 astrayzip ()
標題 [討論] 為啥要翻譯成數碼寶貝
時間 Sun May 30 13:23:00 2021


在2000年出頭

台灣並沒有流行中國翻譯用語

可是很反常的

在Digimon部分

卻使用了對岸及港澳比台灣頻繁使用的「數碼」

而非本土常用的「數位」

那麼

是因為翻成「數位寶貝」

聽起來太色情?

還是因為當初香港翻成數碼暴龍

台灣代理就偷懶照搬再改譯成數碼寶貝,蹭一波神奇寶貝的譯名?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.149.196 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Wio4tvx (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1622352183.A.E7B.html
ericayou: 數碼寶貝造句1F 05/30 13:24
s540421: 跟風神奇寶貝啊2F 05/30 13:24
qqq3892005: 低級夢一直都是蹭香港翻譯的吧3F 05/30 13:24
hellwize: 隔壁叫pokemon4F 05/30 13:25
s540421: 而且數碼用得少不等於沒人用5F 05/30 13:25
ryoma1: 無碼寶貝6F 05/30 13:26
breakblue: 就跟神奇寶貝的風 同期有個女神轉生的 被改成魔力寶貝7F 05/30 13:26
koshiroh2000: 是 所以應該翻電子獸8F 05/30 13:27
et310: 口袋獸 數位獸9F 05/30 13:29
black2453: 那時的台灣翻譯流行跟風 就像那時電影也一堆神鬼XX10F 05/30 13:33
Ttei: 我也是想到魔力寶貝,蹭的最誇張那種www11F 05/30 13:34
zxc911877898: 低級夢12F 05/30 13:45
RbJ: 神鬼XX、魔鬼XXX、XX寶貝,還有什麼翻譯格式嗎?13F 05/30 13:47
chunger13: XX王14F 05/30 13:50
yclamp: 不是呀,原po在問「數碼」,結果一堆人回他「寶貝」15F 05/30 13:51
tf010714: 數字怪獸16F 05/30 13:52
Diaw01: 那個時候好像流行寶貝 神奇寶貝 數碼寶貝 魔力寶貝17F 05/30 13:53
christucker: 吃18F 05/30 13:57
jeanxoxo: 因為劇中有出現條碼?小時候買過掃碼機19F 05/30 13:57
Beantownfan: 數碼細胞 表示:20F 05/30 13:58
Beantownfan: *戲
relyt: 你今天吃素嗎寶貝22F 05/30 14:03
MikageSayo: 故 數碼戲胞: 我叫 Digicell23F 05/30 14:05
Harrypei: 心悸寶貝24F 05/30 14:19
kimokimocom: 因為要為了以後的今天吃素嗎寶貝鋪梗啊25F 05/30 14:23
chister: several baby26F 05/30 14:32
tim8333: xx少年 xx少年王27F 05/30 14:40
j022015: 類比寶貝28F 05/30 15:05
hihi49853: XX王29F 05/30 15:15
TolerTSAI: 猜一人物 周美青30F 05/30 15:17

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 119 
作者 astrayzip 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇