※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-25 15:07:18
看板 C_Chat
作者 標題 [哈利] 為啥第六集要翻譯成「混血王子的背叛」?
時間 Sat Jul 25 13:54:23 2020
剛剛看到哈利波特20週年的日版封面
很多人在討論日版每集標題翻譯的優劣 各種吵
我就忽然想到
以前看第六集的時候就覺得很奇怪了
原文的標題是
http://i.imgur.com/xCLMe2G.jpg 「Harry Potter and the Half-Blood Prince」
台版則翻譯成「哈利波特 混血王子的背叛」
欸不對啊
標題明明就沒有背叛 是在雷三小啦?
到底為啥要新增背叛這個詞彙?
是為了要湊成「哈利波特 XX的XX」命名法則嗎?
那直接翻成「哈利波特 混血的王子」不就好了?
大家怎麼看?
那直接翻成「哈利波特 混血的王子」不就好了?
大家怎麼看?
為啥第六集的標題要翻譯成「混血王子的背叛」呢?
順帶一提 我記得以前在台論還是巴哈看到有人亂改編標題 還附上插圖
http://i.imgur.com/RKRqwux.jpg 神秘的腎結石
http://i.imgur.com/L2G3rin.jpg 消失的更衣室
http://i.imgur.com/APbT4eJ.jpg 阿茲卡班的強姦犯
http://i.imgur.com/Dmn4Ddc.jpg 老杯杯的考驗
http://i.imgur.com/knWFvAQ.jpg 天地會的密令
http://i.imgur.com/vRmkU1x.jpg 貧血王子的背叛
超好笑的 不知道原作者是誰 年代久遠忘了
不知道有沒有第七集…
--
https://i.imgur.com/6KCmiHt.jpg
全亞洲最帥氣的男人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.14.162.54 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V6yaNdi (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595656471.A.9EC.html
推 : 這標題算直接暴雷嗎?1F 07/25 13:55
→ : 火盃的考驗也沒有考驗啊2F 07/25 13:55
→ : 就這套書的慣例 建議原PO去對過一輪中英標題
→ : 就這套書的慣例 建議原PO去對過一輪中英標題
→ : 暴雷就是爽 Bloodtrail4F 07/25 13:56
推 : 鳳凰會的密令更北七,Order就是鳳凰會的”會”是在密令5F 07/25 13:57
→ : 三小
→ : 三小
推 : 鳳凰會的密令7F 07/25 13:57
推 : 要什麼的什麼8F 07/25 13:57
→ : 嚴格說 也沒有背叛 雷中雷9F 07/25 13:57
推 : 鳳凰會的冠位指定10F 07/25 13:57
推 : 那第一集連「神秘」都沒有咧,原文意思是「賢者之石」11F 07/25 13:57
→ : 台灣翻譯就這樣啊 愛超譯 不然怎麼樣12F 07/25 13:58
→ : 賢者之石那是英文就有兩種的緣故13F 07/25 13:58
推 : 第二集也沒有消失啊14F 07/25 13:58
→ : 雷屁我才看到海格到水蠟樹街找哈利欸15F 07/25 13:58
推 : 翻成混血der王子就有der啦16F 07/25 13:58
推 : 消失的密室原文也沒消失17F 07/25 13:58
→ : 考盃的火驗18F 07/25 13:58
幹真的欸 台版怎都愛加詞彙…
推 : XX的XX 這是為了讓系列書好記憶跟有關聯吧19F 07/25 13:58
→ : 火烤的美味20F 07/25 13:59
推 : 標題爆雷21F 07/25 13:59
→ : 至於有沒有背叛,那是第七集才知道的事22F 07/25 13:59
→ : 第一集就算另一個英文名,翻譯也應該是叫「巫師之石」23F 07/25 13:59
→ : 下一集:紹安葬身大海24F 07/25 14:00
下一集 城之內之死
推 : 啊混血王子是誰25F 07/25 14:00
推 : 卡爾馬之死26F 07/25 14:01
→ : 其實翻譯又不是一定要死死的照翻,他加的意思也都有啊27F 07/25 14:01
推 : 那時連新聞都暴雷 史上最惡劣28F 07/25 14:01
→ : 賢者之石 密室 阿茲卡班的囚犯 火焰之杯 大概這樣翻29F 07/25 14:01
→ : 沒有翻成王牌XX 絕命XX 終極XX就謝天謝地了好嗎30F 07/25 14:01
推 : 大概是這樣比較吸引人31F 07/25 14:01
→ : 下一集 老妖之死32F 07/25 14:01
→ : 覺得按完全原意翻 沒啥不好的啊33F 07/25 14:01
推 : 正常翻譯很無聊 常當笑話講的指環兩座塔就是正常翻譯34F 07/25 14:02
→ : 指環王-雙塔 覺得很霸氣啊35F 07/25 14:02
推 : 哈利波特系列的翻譯不到神,但已經很認真了36F 07/25 14:02
→ : 雙塔奇謀也沒看到什麼謀略 洪水一沖就沒了37F 07/25 14:03
→ : 啥利波特的翻譯裡面 主要問題還是用語集沒好好傳承38F 07/25 14:03
推 : 當年新聞真的直接爆雷,身邊已經努力趕首發的粉絲朋友都39F 07/25 14:03
→ : 傻眼,避都避不掉XD
→ : 傻眼,避都避不掉XD
推 : 撕淌三步殺41F 07/25 14:03
→ : 以及一些奇幻用語翻得不太常見42F 07/25 14:03
推 : 下一集 城之內之死43F 07/25 14:04
→ : 台灣爆雷還好了 倫敦馬路上都直接海報 看板爆雷44F 07/25 14:04
推 : 雙城奇謀也算是有加料了 但我覺得還不錯45F 07/25 14:04
→ : 例如說troll 我是第一次看到翻成山怪46F 07/25 14:04
→ : 這好像有討論過,就是要xx的xx這種系列感47F 07/25 14:04
→ : 其他的忘記了就是 只記得troll48F 07/25 14:04
推 : 對啊奇謀在哪裡49F 07/25 14:04
→ : 覺得啦 自己感覺 台灣的翻譯 口味都下的很重50F 07/25 14:04
推 : 當時有看過翻"哈利波特與同父異母的王子"的51F 07/25 14:05
→ : 當然混血王子一直到背叛後才發現是老石所以感覺還好w52F 07/25 14:05
→ : 囚犯不能是囚犯 是逃犯 賢者之石得加個神秘 什麼的53F 07/25 14:05
推 : 要也是戒王,怎麼會用指環54F 07/25 14:05
→ : 美系的標題名稱都很精簡直白 中文翻譯喜歡加入意境55F 07/25 14:05
推 : 結果阿茲卡班的逃犯跟考盃的火焰因為沒梗反而最正常56F 07/25 14:05
→ : 看起來像大陸書名57F 07/25 14:05
推 : 翻得很好啊 最後還背叛佛地魔58F 07/25 14:05
→ : 指環領主 - 一日雙城59F 07/25 14:05
→ : 日翻都會變很中二 大概是這樣60F 07/25 14:05
推 : @Gary9163 你是不是故意的61F 07/25 14:05
推 : 像鳳凰會 火盃 這些直接的名詞 對出版社可能不夠聳動62F 07/25 14:06
→ : 指環王是對岸版其實應該沒錯啦63F 07/25 14:06
→ : 考盃的火焰我覺得超中肯啊XDD哈利被點名時一定這樣想64F 07/25 14:06
→ : "淦 為什麼會有第四張名字? 為什麼會是我???"65F 07/25 14:07
→ : 所以才加個密令啊 考驗啊 背叛之類的66F 07/25 14:07
→ : 對岸指環王是電影 書出版的時候用的也是魔戒67F 07/25 14:07
→ : 這麼講 你標題把氛圍加重 但少了點讀者想像力空間68F 07/25 14:07
→ : 還是要聲明 書名常常不是譯者能管的70F 07/25 14:07
→ : 就亂翻啊71F 07/25 14:07
推 : 對岸書名叫指環王 但是裡面那只戒指還是叫魔戒72F 07/25 14:07
→ : 有意見請找編輯73F 07/25 14:08
推 : 台版都加了:的XX74F 07/25 14:08
→ : 中翻愛加料也不是不行 但就很考驗譯者本身的語文造詣75F 07/25 14:08
→ : 啥利波特 衛斯理的黑金剛76F 07/25 14:08
→ : 「國文課不重要啦」「翻譯都亂翻啦」77F 07/25 14:09
推 : 其實還好吧,增加懸念78F 07/25 14:09
推 : 當年是誰喊考盃的火焰 害我笑不停79F 07/25 14:09
→ : 以前的台灣出版社很常加這種增加懸念的標題80F 07/25 14:09
→ : 有人會堅持要文字單翻,海賊王改翻大寶藏嗎81F 07/25 14:09
→ : 恩 有的時候還是出版方從數個翻譯版本中指定喜歡的82F 07/25 14:10
推 : 啊就的確背叛啊 我覺得翻的不錯83F 07/25 14:10
→ : 連衣裙84F 07/25 14:10
→ : 會有人說誤譯,因為字面上沒被判,你不能自己猜意境85F 07/25 14:10
推 : 至尊戒:戒指出遊團86F 07/25 14:11
推 : 反正你不知道誰是混血王子,至於那本書從一開始就知道危險87F 07/25 14:11
噓 : 你翻譯系88F 07/25 14:11
推 : 混血(x)雜種(0)89F 07/25 14:11
→ : 哈利波特雜種王子
→ : 哈利波特雜種王子
噓 : 很多原文翻譯過來很無聊 不信去看看火影原文91F 07/25 14:12
→ : 混血雜種不是一樣?92F 07/25 14:12
→ : 雜種親王比較符合93F 07/25 14:12
→ : 原文是半血 覺得最中立 沒貶義94F 07/25 14:12
推 : 不如翻混血王子愛莉莉 如何95F 07/25 14:12
推 : 徐公明大戰沔水 關雲長敗走麥城96F 07/25 14:13
推 : 我覺得可以。混血王子名字很早出現,但身份和背叛留97F 07/25 14:13
→ : 到將近結局才揭曉 不會提早爆雷反而有懸念
→ : 到將近結局才揭曉 不會提早爆雷反而有懸念
推 : 同t大看法99F 07/25 14:14
推 : 帶著這份疑惑你看完就知道了啊100F 07/25 14:15
→ : 一開始我還猜混血王子跟佛地魔決裂過101F 07/25 14:15
推 : 對欸 查了發現兩岸後期幾版譯本都叫魔戒 不知道指環王102F 07/25 14:15
→ : 是不是早期書名
→ : 是不是早期書名
推 : 混血王子是史內普,他在這集殺了鄧不利多。104F 07/25 14:15
→ : 我從來沒在這邊聽到有人把戒指說成指環的105F 07/25 14:15
→ : 童書就不要計較那麼多了106F 07/25 14:15
推 : 密令不是因為鳳凰會的秘密任務嗎107F 07/25 14:16
→ : 指環王是對岸的啦 台灣一直都是魔戒108F 07/25 14:16
推 : 馬的翻譯暴雷109F 07/25 14:16
→ : 但有人說order指可以指集會,+密令是錯誤110F 07/25 14:17
※ 編輯: Ayanami5566 (101.14.162.54 臺灣), 07/25/2020 14:18:02→ : 堅持字面一對一111F 07/25 14:17
推 : 阿茲卡班的逃犯也是 原文prisoner通常是翻囚犯 但逃犯112F 07/25 14:17
→ : Harry Potter and Order from Order of Phoenix XD113F 07/25 14:17
→ : 說誰ww我覺得翻密令有雙關的感覺不錯啊114F 07/25 14:18
→ : 不是你啊,115F 07/25 14:18
→ : 只是別的地方有人只譯鳳凰會也不能說他錯阿ww116F 07/25 14:18
→ : Harry Potter and Escaped Convict of Azkaban117F 07/25 14:18
→ : 而且xx的xx很有系列一致感也不錯118F 07/25 14:19
推 : order在那邊可以翻成1.鳳凰會 2.鳳凰騎士團,密令是中文多加119F 07/25 14:19
→ : 上去的,就跟神秘 消失 逃犯 考驗 背叛 那些一樣
→ : 上去的,就跟神秘 消失 逃犯 考驗 背叛 那些一樣
→ : 相對來說比較給人有懸疑感 也沒偏題121F 07/25 14:19
→ : 對不起 是 secret order from order of phoenix122F 07/25 14:19
推 : 那是我嗎XD 我明明說要意譯要延伸請便,123F 07/25 14:19
→ : 只是字面上就是誤譯而已。沒有價值評判耶XD
→ : 只是字面上就是誤譯而已。沒有價值評判耶XD
→ : 我覺得要有系列感應該每一部都翻譯成 哈利波特與XXX125F 07/25 14:20
→ : 只要出版方同意,適當的意譯有時可以比原文更貼切126F 07/25 14:20
推 : 好了啦 別篇沒吵完的東西不要帶過來啦XD127F 07/25 14:20
→ : 不然三本柱就變鳴人傳/一個大秘寶/漂白水了128F 07/25 14:20
→ : 不算,因為不可能事先知道混血王子是誰129F 07/25 14:21
推 : 哈利 老佛 石內普都是混血130F 07/25 14:22
推 : 反正你又不知道王子是誰131F 07/25 14:22
→ : 更沒有說只能照字面翻啊。但就是字面有誤而已。132F 07/25 14:22
→ : 字面有誤但更有意境的翻譯所在多有,推文的TLOR
→ : Gone with the Wind翻亂世佳人,都很好啊,
→ : 有問題嗎?
→ : 字面有誤但更有意境的翻譯所在多有,推文的TLOR
→ : Gone with the Wind翻亂世佳人,都很好啊,
→ : 有問題嗎?
→ : 不知道原標題是不是想帶這個東西136F 07/25 14:22
→ : 當時沒人知道石內卜是混血就是了137F 07/25 14:23
→ : 瞳孔中的暗殺者138F 07/25 14:23
→ : 史萊哲林的機掰導師怎麼想都應該是純種139F 07/25 14:23
→ : gone with the wind翻隨風而逝也不會減低美感吧140F 07/25 14:24
→ : 漆黑的追跡者141F 07/25 14:24
→ : 只覺得很多超譯的方式 容易降低懸念 幻想空間 或給作品142F 07/25 14:24
→ : 往天國的倒數計時143F 07/25 14:24
→ : 帶偏差的定調 那還不如直翻譯144F 07/25 14:24
推 : 媽的紺青之拳竟然是寶石名稱145F 07/25 14:24
推 : 不就真的背叛 而且光看書名你最好知道是誰146F 07/25 14:25
推 : Gone with the Wind可以翻成隨風而逝不是更好147F 07/25 14:26
推 : 鳳凰的點單148F 07/25 14:28
→ : 先來一盤三杯雞149F 07/25 14:29
推 : 跟愛麗絲夢遊仙境一樣標題爆雷就是了150F 07/25 14:30
推 : 印象中第一次看到靠盃的火焰是在大悶鍋 九孔還扮成史內卜X151F 07/25 14:30
→ : DDD
→ : DDD
→ : 可以啊,沒有不行。我只是在跟C大舉例我沒說只能字譯153F 07/25 14:31
→ : 因為我覺得他可能在說我XD (如果誤會了向C大致歉
→ : 因為我覺得他可能在說我XD (如果誤會了向C大致歉
推 : 第四集:飛機杯的考驗155F 07/25 14:31
推 : 不知道ㄟ 因為lee剛剛不知道依直覺得我說鳳凰騎士團是錯156F 07/25 14:32
→ : 第五集:樓鳳會的私訊157F 07/25 14:32
噓 : 標題超譯又沒差159F 07/25 14:37
推 : 直接翻譯超有支那感160F 07/25 14:38
推 : 哈利波特的翻譯還需要討論喔,161F 07/25 14:40
→ : 這部台灣翻譯業界內本來就已經討論到翻掉了
→ : 這部台灣翻譯業界內本來就已經討論到翻掉了
推 : 我回上一篇非常仔細的看了一遍推文,發現有什麼誤會w163F 07/25 14:46
→ : 混血的普林斯164F 07/25 14:46
→ : 我始終想表示的只有日版翻譯沒問題,那就沒事了165F 07/25 14:46
→ : 有誤會到C大的地方還請多包涵
→ : 有誤會到C大的地方還請多包涵
→ : 一樓一鳳167F 07/25 14:55
推 : 就標題爆雷168F 07/25 14:56
噓 : 尼哥的背叛169F 07/25 15:01
→ : O(Phoenix)170F 07/25 15:04
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 356
作者 Ayanami5566 的最新發文:
- 22F 16推
- 27F 19推
- 今天被大家戲稱躺平的大谷 總算拿到夢寐以求的MLB冠軍 一轉隊到道奇 馬上奪冠 不知道天使在想甚麼 看了一下大谷的生涯成就 日職 日本一 全壘打大賽冠軍 勝投王 防禦率王 最佳十人(DH+投手) 美 …100F 65推 3噓
- 中華「魚住」期待對決日本「牧」 曾頌恩:打電動都會遇到的角色 緯來體育台 中華職棒35年台灣大賽在上週落下帷幕,緊接著要登場的就是11月中舉行的世界12強棒球 賽。由於先前公布的陣容中有3名球員因傷 …107F 69推 2噓
- 昨天T1上演不孝子逆襲 痛扁老爸 再次闖進世界大賽冠軍賽 李哥第五座冠軍 越來越近了 想一想真的很扯 一般的選手拿一次就很了不起了 有些名將甚至終生無冠QQ 沒想到FAKER竟然能夠一口氣拿四冠 現 …41F 26推 3噓
點此顯示更多發文記錄
回列表(←)
分享