※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2020-07-08 13:50:47
看板 C_Chat
作者 標題 [問題] ドラえもん要怎麼樣才能翻成小叮噹
時間 Wed Jul 8 12:44:57 2020
就是那個早期的多拉A夢漫畫啦,忘了哪家代理的,反正市面上盜版的一堆
裡面的姓名翻譯也很奇葩
比如把野比大雄翻譯成葉大雄,強制入境隨俗符合華人命名方式,至少野比跟葉的中文
發音也很相似還算OK
還有像是出木杉翻譯成王聰明、胖虎翻譯成技安、靜香翻譯成宜靜,這些我勉強可以忍
但哆啦A夢翻譯成小叮噹是什麼鬼?
我想問問那時的翻譯
你的日文是體育老師教的嗎
ドラえもん這幾個字
到底哪字跟小、叮、噹的形音義有屁關係?
至少像出木杉雖然被亂翻譯成王聰明,但至少讀者一看就知道他很聰明也符合形象
但小叮噹一點都不符合多拉A夢的形象阿?難道是脖子上有鈴鐺所以會叮噹?那個鈴鐺一
開始就壞了好嗎是要叮噹個毛線?翻譯你雲讀者??
所以ドラえもん到底要怎麼樣才能翻譯成小叮噹?
----
Sent from BePTT on my HTC_U-3u
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.235.245 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1V1KzBOj (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594183499.A.62D.html
→ : 怒羅江門1F 07/08 12:45
推 : 銅鑼衛門2F 07/08 12:46
→ : 因為他脖子上有掛鈴鐺 所以叫小叮噹3F 07/08 12:46
→ : 因為他的代表符號就是那顆鈴鐺啊。4F 07/08 12:46
→ : 你一直看著他的本名怎麼想也想不出來5F 07/08 12:46
→ : 香港翻叮噹 所以台灣翻小叮噹6F 07/08 12:46
推 : 叮噹貓7F 07/08 12:46
→ : 叮噹貓呢8F 07/08 12:46
→ : 附帶一提技安是真正的發音9F 07/08 12:46
推 : 應該就是頸部的鈴鐺吧,不知道名字意思抓外表啊10F 07/08 12:47
→ : 響叮噹 響叮噹11F 07/08 12:47
→ : 叮噹小恐龍呢?12F 07/08 12:47
噓 : 技安還真的是翻的比較對的,可惜囉13F 07/08 12:48
→ : 你知道噹噹噹嗎14F 07/08 12:48
→ : 就跟你說以前民智未開,他們都用角色外型重新取名騙騙15F 07/08 12:48
→ : 讀者的,都是不專業。
→ : 讀者的,都是不專業。
→ : 美琪和她媽媽到山上去17F 07/08 12:48
→ : 其他是小叮噹真的是紅了之後的神鬼套路一一18F 07/08 12:49
→ : ㄤㄤㄤ19F 07/08 12:49
→ : 而且大雄的本名也不是大雄…你真的懂嗎20F 07/08 12:49
噓 : 技安 阿福21F 07/08 12:49
推 : 小叮噹 小叮鈴比較可愛22F 07/08 12:50
→ : 以前我到廟裏面看到大雄寶殿還想說蓋廟的也看過小叮噹23F 07/08 12:50
→ : 不要污辱專業好嗎?翻成小叮噹一定有譯者慎重的考量24F 07/08 12:50
→ : 以前有些台版把技安翻巨人25F 07/08 12:50
推 : 老實說小杉這個稱呼也怪怪的 人家叫出木杉英才26F 07/08 12:50
→ : 技安改胖虎是因為比較強調像綽號的緣故吧27F 07/08 12:50
→ : 野比伸太 請問雄在哪裡28F 07/08 12:50
→ : 不是叫做林聰明嗎29F 07/08 12:50
推 : 小貓咪啊 小貓咪30F 07/08 12:51
→ : 王啦幹31F 07/08 12:51
噓 : 半夜都躲在壁櫥裡噹噹噹的32F 07/08 12:51
→ : 我小時候一直以為姓出木名杉33F 07/08 12:52
→ : 林聰明是賣砂鍋魚頭的嗎
→ : 林聰明是賣砂鍋魚頭的嗎
→ : 他脖子上有個小叮噹阿==35F 07/08 12:52
推 : 王聰明36F 07/08 12:52
推 : 所以是我記錯了嗎XD37F 07/08 12:52
推 : 致敬不二雄吧(心虛38F 07/08 12:52
推 : 胖虎才是差最遠的翻譯吧,你倒沒意見?39F 07/08 12:53
推 : 寶牌A夢40F 07/08 12:54
→ : 技安/胖虎 應該都是在翻ジャイアン(綽號) 這個還好41F 07/08 12:54
→ : 本名叫剛田武
→ : 本名叫剛田武
→ : 好 我們決定改叫他小武哥43F 07/08 12:55
→ : 藍貓44F 07/08 12:55
推 : 可是小叮噹很可愛啊45F 07/08 12:56
推 : 等哆啦王出現46F 07/08 12:57
→ : 我剛認真的想了一下野比跟葉念起來哪裡像了 後來才想起47F 07/08 12:57
→ : 來是念中文啊...
→ : 來是念中文啊...
推 : 技安比較好的說49F 07/08 12:57
→ : 說真的還是覺得小叮噹這譯名不錯
→ : 說真的還是覺得小叮噹這譯名不錯
推 : 而且技安不喜歡人家說他胖,不可能允許別人叫他胖虎51F 07/08 13:00
推 : 出來杉出來了52F 07/08 13:00
推 : 小武哥wwww53F 07/08 13:02
推 : 這是反串嗎54F 07/08 13:05
推 : 那叮噹貓呢?55F 07/08 13:05
推 : 什麼噹噹噹?56F 07/08 13:05
推 : 臺灣翻譯一直很不喜歡標題直接是人名 直到現在都是 所57F 07/08 13:06
→ : 以我覺得小叮噹已經還不錯了
→ : 以我覺得小叮噹已經還不錯了
→ : 訂閱、按讚、開啟小叮噹59F 07/08 13:06
推 : 小叮噹也不是人啊www60F 07/08 13:07
推 : 意思不一樣嗎?不要糾結他是狸貓還是人好嗎61F 07/08 13:09
推 : 葉大雄,顏宜靜,武技安62F 07/08 13:10
推 : 小叮噹還比較適合吧!63F 07/08 13:12
→ : 老人才要說A夢是什麼鬼 還用哆這什麼冷僻字 只會把責任64F 07/08 13:16
→ : 推給原作說要全世界唸法相同 從不檢討自己隨便選字
→ : 推給原作說要全世界唸法相同 從不檢討自己隨便選字
推 : A也不是中文應該叫哆啦欸夢才對66F 07/08 13:19
推 : 這樣大雄就會說 欸你過來一下67F 07/08 13:20
→ : 翻小叮噹很神啊,後來妹妹叫小叮鈴,根本神翻譯好嗎68F 07/08 13:21
→ : 至少 多萊夢 朵來夢 豆來夢 也是選項啊69F 07/08 13:22
→ : 如果當初這樣改 現在大家一樣會習慣
→ : 如果當初這樣改 現在大家一樣會習慣
推 : 不是作者說的嗎?網路查得到哆啦王的解釋71F 07/08 13:25
→ : 作者最好是會干涉漢語圈怎麼選字啦72F 07/08 13:27
推 : 所以後來為什麼要改叫胖虎 日本要求的嗎?73F 07/08 13:28
推 : 哆瑞咪法索啦A夢74F 07/08 13:29
推 : 為什麼香克斯要……欸,還沒到這邊嗎?75F 07/08 13:33
推 : 看過盜版的10元漫畫把胖虎翻成巨人,把小夫翻牙擦仔76F 07/08 13:35
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 258
回列表(←)
分享