顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-03-23 16:18:50
看板 C_Chat
作者 rockmanx52 (ゴミ丼 わかんりんにゃれ)
標題 Re: [閒聊] 異世界悠閒農家 台灣角川上市第一集
時間 Fri Mar 22 14:02:03 2019


台灣代理漫畫小說一直以來的老問題
也就是「專有名詞」的問題
雖然在台灣角川這邊比較不常見
但也是確實存在的

マサユキ
非正式譯為:雅之
台角譯為:正行
(是不想跟隔壁史萊姆棚那位強運勇者搞混嗎...
明明用同樣漢字也可以的說)
不過這個角色畢竟出現率低倒也還能接受

有問題的是這位:
ハクレン
經過討論大家比較能接受的還是「白蓮」
然而角川跟日本出版社的最終決定卻是:
https://i.imgur.com/eXoMo1Q.png
[圖]
 
是有點傻眼
但如果將西洋名稱以音譯為主要譯法的話
也只能這樣妥協...
(既然這樣那乾脆連火一郎也改成喜伊及羅算了...)

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.235.37.46
※ 文章代碼(AID): #1Sb7fTST (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553234525.A.71D.html
juju6326: 火一郎是主角的兒子,日系應該沒問題1F 03/22 14:03
juju6326: 可能白蓮姊妹們都要改音譯了
s0930194: 應該寫信靠北一下出版社的翻譯和審查3F 03/22 14:04
rockmanx52: 哈克蓮 賽琪蓮 絲伊蓮嗎...4F 03/22 14:04
nightcrow: 譯者翻的時候是不是在想 迷你蓮 哈克蓮 快蓮5F 03/22 14:05
berice152233: 跟樓上想到同一件事w6F 03/22 14:11
DivineSX: 買了還沒看,想支持又想退貨的心情好複雜...7F 03/22 14:12
hayate1143: 所以維基也要改喔...欸不對,音譯龍族  那爺爺不就..8F 03/22 14:15
Neptunia: 吐司爺爺9F 03/22 14:16
dr45jfga: 呵,又來了10F 03/22 14:17
rockmanx52: 一般情況下我還是以正式代理翻譯為上啦 角川這次也只11F 03/22 14:19
rockmanx52: 是發發牢騷 我還沒把那個真的問題很大的出版社拿出來
rockmanx52: 講咧
watchr: 嚎林村被翻成好林村wwww幹嘛不翻成好鄰村算了14F 03/22 14:19
rockmanx52: 那家可以搞到字母順序弄反 去信詢問的回應是「不可能15F 03/22 14:19
rockmanx52: 作更改」 真的只能說你們有夠囂張
oppaidragon: 台角之前還有過同一系列不同集數不同譯者 同一人物的17F 03/22 14:22
oppaidragon: 卻不一樣的問題 看上下文才知道在講誰
marssss: 他是官方(結案) 別想太多19F 03/22 14:22
oppaidragon: *同一人物的名字20F 03/22 14:23
rockmanx52: 基本上就是如果不能接受這個譯名 就別買吧 我是打算21F 03/22 14:23
rockmanx52: 認命全收了啦
rock30106: 我應該是會收,但就純粹擺著吧23F 03/22 14:24
Hazelburn: 溝通魯蛇事件...頭痛24F 03/22 14:25
Vulpix: 哈克龍。25F 03/22 14:27
kenploin: 還是買了~不過日版也是會收26F 03/22 14:30
kenploin: 以意譯來說白蓮才比較正常 不然像是赤蓮有幾篇關於混代
kenploin: 龍族的崇拜對象會怪怪的
oppaidragon: 挺好奇字母順序弄反的是在說哪間29F 03/22 14:41
rockmanx52: 就那個會給主角名翻譯成編輯部成員小孩的小名那間啊30F 03/22 14:48
taohjca: 哈克蓮......好像早期有看過這個翻譯 最擔心的事果然發31F 03/22 14:50
taohjca: 生了 不過我還是買了
belion: 獵 x , 對吧?33F 03/22 14:51
oppaidragon: 那主角的作品是作者以爽休刊就休刊聞名的那部嗎34F 03/22 14:52
iamsocool: 放棄吧 ...以前神知的時候就有前例了35F 03/22 14:52
watchr: 沒事 白龍翻成哈克龍就沒問題了36F 03/22 14:55
chister: 第一個沒啥問題吧 第二個應該是角色還沒登場?寫信去問問37F 03/22 14:56
chister: 或許第二集有機會改
chister: 因為如果譯者沒看後續劇情 hakuren第一時間不太會聯想到
chister: 漢字
rockmanx52: 第一個用日文輸入試試看還真的可以XD41F 03/22 14:57
rockmanx52: 現在去問第二集大概也沒機會 從授權時間來看應該是最
rockmanx52: 終階段了
joinptt: 買來只好自己貼掉,看了哈克連,覺得彆扭可憐44F 03/22 14:59
juju6326: 他是官方,官方說了算45F 03/22 15:04
Xinlong: 我覺得音譯沒什麼問題吧? 難道你Jackson翻插口子?46F 03/22 15:08
joinptt: 白蓮:老公,抬彎腳穿叫人家哈克連,聽起來好可憐47F 03/22 15:12
pinqooo: 我還以為龍族是有顏色問題48F 03/22 15:14
watchr: 306 關於龍族 裡有寫到色龍族,還有寫白龍族跟白蓮的餘談49F 03/22 15:31
watchr: 所以除非白龍族也改成哈克龍族(但基本不可能)不然哈克蓮這
watchr: 翻譯嚴格上來說有問題
tv1239: 翻成白蓮 那萊美蓮就得翻成雷鳴蓮啦...52F 03/22 15:34
argoth: 如果覺得不適合就跟台角反應吧?看有沒有變更的機會53F 03/22 15:34
oppaidragon: 還是有改的可能拉 我上面就說了之前看某個系列 同個54F 03/22 15:36
oppaidragon: 系列不同集數同個角色的名字就翻的不同 不過那大概也
oppaidragon: 跟譯者不同有關係
windr: 官方不願意改的話也拿他沒辦法,畢竟也不算翻錯。57F 03/22 15:46
windr: 但是請板上的翻譯官還是用白蓮吧,哈克蓮怎麼看怎麼怪
BenShiuan: 好口憐 QQ59F 03/22 16:23
iwato0: 白龍族跟白蓮沒太大關係吧,是跟白龍姬有關60F 03/22 16:25
LAODIE: 音譯也還好 本來就不是亞洲風格龍 而且是人家官方挑的 沒61F 03/22 16:31
LAODIE: 啥好反對的吧
wetor: 好XD 哈克龍族,統一就好,白蓮活在我心中63F 03/22 16:43
watchr: 真的耶,我記錯了Orz 那當我沒說過 歹勢64F 03/22 16:50
gn00465971: 台角名字不一樣? 有啊那個精靈幻想記就有發生65F 03/22 16:51
gn00465971: 是沒注意有沒有換譯者 但是前後同角色不同字
gn00465971: 當時還在想靠北這到底是誰好像前面有登場過沒印象欸
gn00465971: 然後那個音節看反還說不修的 三坪緹亞吧
gn00465971: 緹亞蜜絲林 緹亞蜜莉絲 傻傻分不清
gn00465971: 中間公告說抱歉我們一直看錯 但是牽扯重大以後也不改
tv1239: 色龍的部分比較有趣 他是給漢字+標音 基本上應該就照漢字71F 03/22 16:55
OneChao: 狗屎爛翻72F 03/22 17:02
jenq0011: 哈克蓮… 不買了73F 03/22 17:31
kenay: 先買第一集先支持 第二集還是哈克蓮就不想買了74F 03/22 17:50
erimow: 官方說的算 就醬75F 03/22 18:10
dinosd2: 音譯跟意譯可以同時存在,並沒有翻成白蓮就得把萊美蓮給76F 03/22 18:12
dinosd2: 翻譯成雷鳴蓮這回事
argoth: 考慮到文庫版有加筆,我是覺得還是值得一買。真的對這譯名78F 03/22 18:13
argoth: 反感,誠心建議在第二集之前反應給台角看看,至少努力過再
argoth: 來抱怨吧
taohjca: 要怎麼反應給台角啊 寄信嗎?81F 03/22 18:18
taohjca: 其實當初提雷鳴蓮我就覺得很煞氣 但板上接受度好像不高
argoth: 寄信或到官方FB反應吧?83F 03/22 18:28
oppaidragon: 試試去FB反應?? 之前試著問過出版進度之類的 有回我84F 03/22 18:35
GodVoice: 原文也不是寫白蓮啊 大家想看片假名變英文還是注音嗎?85F 03/22 18:35
argoth: 我是有用FB訊息問過再版情況 也是有回應86F 03/22 18:36
GodVoice: 當年把遮那翻成夏娜 我也很多意見啊~~87F 03/22 18:37
tv1239: 我覺得最大的問題大概是哈克蓮這名字聽起來不可愛...88F 03/22 18:56
jenq0011: 很多名字怎麼翻都能接受 就是不能接受白蓮翻哈克蓮89F 03/22 18:57
jenq0011: 不法蜘蛛啦 達尬啦 這些就不吐了
peterturtle: 白婭與哈克婭不也是常見的差分?91F 03/22 19:10
akuma183: 哈克龍族www92F 03/22 19:17
arzon: 赤蓮和赤龍族 該不會也要一起改名吧93F 03/22 20:55
winger: 也許是不知道作者在玩雙關,至少音譯算是安全牌94F 03/22 20:58
winger: 不過就算知道,倒底該音譯還是意譯我覺得都滿尷尬的
taohjca: 在農家文爆炸前 我是真的有在對面看過哈克連的翻譯96F 03/22 21:26
taohjca: 金銀銅也是直接用音譯
gargoyles: 下班回來領書猛吸中  我是覺得好林村這個比較慘XD98F 03/22 22:06
gargoyles: 還是在心中默默導正成嚎林村比較有意境
gleen18: 嚎林村有意境。野獸嚎叫的樹林村落。100F 03/22 22:40
mackywei: hawling?101F 03/22 23:12
yuizero: 請問一下台灣角川FB在那?102F 03/22 23:44
windr: 看過哈克連+1 白蓮好太多了103F 03/23 00:01
oppaidragon: 官網右上角就有了 選第一個104F 03/23 00:16
ice2240580: 哈哈哈哈哈哈哈哈105F 03/23 00:43
jenq0011: 嚎林的原文就是英文的咆嘯 翻好林不太好106F 03/23 10:52
jenq0011: 至於那個不法蜘蛛 也不能說翻的不對
jenq0011: 只是聽起來氣勢不夠
kenntrf: 哈克蓮感覺像是嬉皮...109F 03/23 11:25
dinosd2: 所以真有那種不採用網路常用翻譯的不成文規定?110F 03/23 11:29
rockmanx52: 看出版社 像東立是絕對不會用 即使是正確的...111F 03/23 12:23
dinosd2: ............一群腦筋轉不過來的傢伙112F 03/23 12:31
marimbagou: 蓮系進化?113F 03/23 14:56

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 154 
作者 rockmanx52 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇