顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-03-17 15:54:21
看板 C_Chat
作者 greenpeace21 (夢見街)
標題 [討論] 貌似犯人是蘿莉控? 家有女友9這啥鬼翻譯?
時間 Sat Mar 16 14:10:50 2019


很疑惑這麼誇張的翻譯惡搞居然沒被抓出來鞭...


動畫瘋 家有女友9  時間7:36

看到一半字幕突然出現一段跳痛的「貌似犯人是個蘿莉控的樣子」

害我傻眼想說眼睛中邪了嗎 XD

https://imgur.com/ZJ1uLAo
[圖]
 


倒轉回去日聽,明明是「彼女の本意じゃないよ」

究竟動畫瘋字幕譯者

到底瞌了甚麼白粉才能搞出這種超譯??? 大丈夫ですか?



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.184.64
※ 文章代碼(AID): #1SZ9Di_- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1552716652.A.FFE.html
kl50365: 所以原文是什麼意思?1F 03/16 14:12
loverxa: 貌似翻譯是個蘿莉控的樣子2F 03/16 14:12
alouis: 動畫瘋常常有一些奇葩的翻譯 不意外3F 03/16 14:13
seiya2000: 所以原文是什麼意思?4F 03/16 14:15
ilove640: 不懂日文 這兩句發音很像嗎?5F 03/16 14:15
r901700216: 所以應該翻成怎樣 我只看懂彼女本意而已6F 03/16 14:17
dichotomyptt: 差蠻多的 原意應該是 這不是她的本意7F 03/16 14:17
loltrg42972: 這不是動畫瘋翻的= =8F 03/16 14:19
Owada: 這應該是別的動畫的翻譯複製貼上錯吧9F 03/16 14:20
zxc8424: 笑死 靈魂翻譯師10F 03/16 14:20
SEVEnMonth: 雖然翻的很怪,但是這張圖應該很好用11F 03/16 14:21
sokayha: 圖很好用XD12F 03/16 14:22
dWoWb: 這是給大家素材 用心良苦==13F 03/16 14:23
kinomon: 存圖先14F 03/16 14:23
w40w40w40w40: 為什麼每次翻譯有誤都要鞭動畫瘋?15F 03/16 14:25
osvaldo4040: 給大家有圖用XD16F 03/16 14:25
better83214: 61講這句蠻有喜感的17F 03/16 14:25
a125g: 梗圖+118F 03/16 14:26
alonelykid: 新的素材包收下了19F 03/16 14:26
r901700216: 這樣真的差頗多的0.020F 03/16 14:27
shane1258: 所以我說原文的意思是什麼?21F 03/16 14:31
blargelp: 翻譯的只是想多一張哽圖給大家用而已22F 03/16 14:31
osvaldo4040: 這不是她的本意,原文翻過來大概就是這樣XD23F 03/16 14:32
roger2623900: 動畫瘋自己有譯者嗎?24F 03/16 14:32
kinomon: 沒有 會回報代理商25F 03/16 14:36
[圖]
 
BenShiuan: 素材Get27F 03/16 14:42
kinomon: https://i.imgur.com/yfFgKzZ.jpg 7分半左右28F 03/16 14:43
[圖]
 
rainnawind: 公三小是改的吧……嗎?29F 03/16 14:44
siro0207: 其實不只翻譯有誤的時候會鞭動畫瘋 翻譯不錯的時候也都30F 03/16 14:46
siro0207: 稱讚動畫瘋
flysnow888: 上一話的句子 時空穿越來這集32F 03/16 14:49
oldriver: 貼錯句了吧33F 03/16 14:51
iamoldtwo: 這圖可留www34F 03/16 15:02
reminsky: 是木棉花的問題 愛奇藝和動畫瘋的翻譯一樣糟糕35F 03/16 15:04
alouis: 我也知道不是動畫瘋去翻譯的 動畫瘋上的代理常常翻譯奇怪36F 03/16 15:06
Grothendieck: 看一下巴哈 好像蠻多地方翻錯的37F 03/16 15:08
sai007788: 所以同一家代理的片愛奇藝的就翻譯的很好是吧38F 03/16 15:09
blackone979: 講得好像代理只給動畫瘋一家上架一樣 說到底就跟動畫39F 03/16 15:09
blackone979: 瘋一點關係都沒有 何必硬扯
iamoldtwo: 我知道這不是她的本意,所以作者本意是什麼41F 03/16 15:10
alouis: 代理商也不只動畫瘋上的有翻錯 有時候去電影院看也有發現42F 03/16 15:11
alouis: 字幕跟對話意思有差 不過我最常發現的就是動畫瘋的有問題
alouis: 就是了
sai007788: 所以樓上看同一部作品去動畫瘋有錯去愛奇藝不會錯是吧45F 03/16 15:13
soem: 我想作者是想表達:這不是她的本意46F 03/16 15:14
loltrg42972: 人家說不定只看動畫瘋阿47F 03/16 15:14
sai007788: 現在明顯又是在指動畫瘋上的片翻譯有問題,那愛奇藝就48F 03/16 15:16
sai007788: 沒問題,其他片源都沒問題,就動畫瘋的片源是私生子?
alouis: 我又沒說過只有動畫瘋有問題其他沒問題好棒棒 你到底在爆50F 03/16 15:18
alouis: 氣什麼?
sai007788: 我還沒開始爆氣呢,正準備開始爆氣而已52F 03/16 15:19
alouis: 請開始你的表演53F 03/16 15:20
sai007788: 不然“常常”這兩個字解釋一下,還是你看的不是同一家54F 03/16 15:26
sai007788: 公司代理進來的,別人的是羚邦,你的是木棉花是吧?還
sai007788: 是人家的是正版你的…嗯,嗯哼。
FinallyPeace: 星爆氣流斬57F 03/16 15:27
BenShiuan: 你去電影院看電影發現字幕有錯,你會說電影院翻錯嗎?58F 03/16 15:31
hellove5566: 公三小就看動畫時截的 彈幕也有吐槽59F 03/16 15:35
[圖]
 
cat05joy: 字幕不是巴哈弄得吧 請找代理商61F 03/16 16:24
roc0212777: 軸打錯了吧 印象中漫畫有這句62F 03/16 16:38
cutearia: 搬家那裡也有翻錯63F 03/16 17:22
hduek153: 推 你去電影院看也不會說電影院翻錯 所以講巴哈沒意義64F 03/16 17:54
scarfman: 這一集我看到至少有三處翻譯錯誤65F 03/16 21:04
steven7851: 明顯是時間軸錯了,還要扯是翻譯問題?66F 03/17 01:48
Choosey: 還有買午餐那裡XD 我還想說怎麼接不太上67F 03/17 02:47

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 477 
作者 greenpeace21 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇