顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-09-04 01:35:00
看板 C_Chat
作者 MayBeSoft (小小瑜兒)
標題 [問題] 代理遊戲大量翻譯文本誤植 各位接受程度?
時間 Mon Sep  3 10:25:23 2018


如題
因為玩某個遊戲
遇到好幾百處的角色名稱、技能、劇情文本翻譯錯誤
就先不講明是什麼遊戲了

想知道版友對於台灣代理遊戲之後
翻譯文本誤植錯誤的問題普遍可以接受到哪種程度?

是只要不影響遊戲系統方面就無視掉?
還是會大幅度影響遊玩的意願呢?


隨便以七龍珠的遊戲舉例
如果貝吉達的技能被誤植成龜派氣功
悟空的技能被誤植成魔貫光殺砲
幾乎一半以上角色的名稱、技能翻譯都誤植
但是技能發動的條件跟傷害之類的(系統面的)都正確
劇情也都翻譯文本一整章在錯

這樣會影響大家的遊玩意願嗎?

討論看看
謝謝

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.116.2.115
※ 文章代碼(AID): #1RZ9kMuS (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1535941526.A.E1C.html
seiya2000: 古早漫畫人名亂取 還不是看的很高興1F 09/03 10:27
rp20031219: 技安2F 09/03 10:28
bobby4755: 誤植還好 就當作是Bug3F 09/03 10:30
MrBushidou: 這應該是一邊吐槽一邊玩吧4F 09/03 10:31
tomzakeru: 你這講的還不夠明嗎XD5F 09/03 10:33
SuperSg: 不會,打不贏人才會6F 09/03 10:34
dr45jfga: 瞎翻的作品都有人看得很快樂,有差嗎?7F 09/03 10:35
bnn: 踢牙老奶奶8F 09/03 10:35
rickydai888: 伯爵牡蠣,這個很經典9F 09/03 10:36
gn810303: 老頭滾動條10F 09/03 10:37
eric80520: 連結嘛11F 09/03 10:40
plzza0cats: 瑪奇啊  幾乎都錯的12F 09/03 10:40
wiork: 不影響遊戲性還好吧...現在一堆機翻大家還不是只能玩13F 09/03 10:40
plzza0cats: 黑沙也是   原廠還可以翻錯一半==14F 09/03 10:41
shinobunodok: 不過雖然下水道少女通篇日文 但她說什麼我沒學過日15F 09/03 10:41
shinobunodok: 文幾乎通通聽的懂 是不是太宅了!?
a0187307: 踢牙老奶奶17F 09/03 10:45
pals5568: 瑪奇G15剛改版機翻無法接受,之後就幾乎不玩了...18F 09/03 10:49
diadem1122: 瑪奇明明是拿日文文本翻譯還可以翻的像是用機翻+只會19F 09/03 10:52
diadem1122: 看漢字的小學生翻的也是一絕。
parax: 會賭爛,寧願看日文21F 09/03 10:53
sillymon: 古早網路很慢,你能接受現在一樣慢嗎?以前爛能接受是因22F 09/03 10:53
sillymon: 為全都一樣爛,現在只有你爛的話會很明顯
uei1201: 寧願看日文幹嘛玩代理版?直接日版就好啦XD24F 09/03 10:56
tomzakeru: 日版很多都鎖區阿25F 09/03 11:06
tomzakeru: 而且是機翻渣翻真的不如日文,有中文當然更好= =
lay10521: 你是說傳說變獨特 還是吉塔姬塔27F 09/03 11:07
Jiajun0724: 你外文跟中文一樣好的話看到那翻譯真的寧願玩國際28F 09/03 11:08
HK97: 老滾29F 09/03 11:10
alittlekoa: 伯爵牡蠣30F 09/03 11:12
nodefence: 刺客大革命把提升血量的翻成厚皮 更厚的皮 雖然好像是31F 09/03 11:26
nodefence: 直譯 也可太可愛了
jeans1020: RO也一堆爛翻譯/錯字/亂碼33F 09/03 11:34
indium111: 絕冬城?34F 09/03 11:34
jeans1020: 天堂也很多低級錯誤 像那個 dragonfly 翻成 龍蠅35F 09/03 11:34
kirbycopy: 龍蠅不是天堂先的吧 印象中像是魔法門英雄無敵之類的遊36F 09/03 11:38
kirbycopy: 戲也有龍蠅阿 而且這樣翻譯還蠻帶感的 直接翻蜻蜓可能
kirbycopy: 無感耶
ghghfftjack: 玩過黑橘以後你就會對翻譯問題免疫了(ry39F 09/03 11:40
Charlie8522: 想到楓之谷的翻譯爛到不行,技能人民好幾種版本40F 09/03 11:50
Charlie8522: *人名
berice152233: 踢牙老奶奶42F 09/03 11:50
berice152233: 龍蠅很可以啊
f1234518456: 看得懂日文幹嘛玩中文的44F 09/03 11:57
yuehzai: 你沒買漢化禮包吧 我的都沒問題45F 09/03 11:58
carzyallen: 看到翻錯自己改阿 然後記取教訓不要再買該公司的產品46F 09/03 12:06
[圖]
 
qsakurayuki: 提瑪奇就一定要貼這張比較48F 09/03 12:08
piyo0604: 上面這是怎樣...49F 09/03 12:55
mkcg5825: 也太白痴了吧上面那張50F 09/03 13:01
kinomon: 楓之谷啊 可悲的是沒得選51F 09/03 13:12
[圖]
 
plzza0cats: 瑪奇花了11年才把歡迎改成幻影53F 09/03 13:19
gbls9527341: 橘子翻楓之谷真D爛 還不知道要改54F 09/03 13:21
gekisen: 當然是選擇原諒他啊55F 09/03 14:23
asadoioru: 有中文就玩,管它是不是翻譯錯56F 09/03 14:32
lbowlbow: 黑橘……幹瑪奇真的翻的爛到有剩57F 09/03 14:50
kumashi: 渣翻譯根本就不是中文好嗎58F 09/03 15:55
noname912301: 瑪奇...弟妹不分,還有他用舌頭侮辱了我的女兒59F 09/03 16:00

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 216 
作者 MayBeSoft 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇