※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-08-29 01:28:27
看板 C_Chat
作者 標題 [閒聊] 大家對名字當作品名的作品與其翻譯有什麼
時間 Tue Aug 28 00:27:55 2018
如題
日本好像很喜歡用主角的名字
或是主角的名字加上其他東西當作作品名
像是Naruto、黑子的籃球、夏目友人帳、涼風之類的
大家對於這種命名方式會覺得好或是不好嗎?
然後
其他國家翻譯的情況我不太清楚
不過以台灣來說
翻譯是不是普遍不喜歡直接看到名字出現在作品名
會想辦法再幫他取個新名字?
以上面的來說……
Naruto→火影忍者
黑子的籃球→影子籃球員
夏目友人帳→妖怪聯絡簿
涼風→涼風 這倒是沒改
嗯我一時想不到其他的但我記得不少……
那麼對於這種翻譯大家又覺得如何?
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01KD.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.151.155
※ 文章代碼(AID): #1RX2QD6m (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1535387277.A.1B0.html
→ : 哈利波特1F 08/28 00:28
→ : 火影忍者神翻譯2F 08/28 00:28
推 : 美食獵人也是3F 08/28 00:29
→ : 對魔忍系列4F 08/28 00:30
推 : 涼宮春日:5F 08/28 00:30
→ : 火影是我舉的那三個裡面我覺得最好的 而且居然是村長6F 08/28 00:30
→ : 自己來講XDDD
→ : 自己來講XDDD
推 : ヒカルの碁8F 08/28 00:30
→ : 哆啦A夢9F 08/28 00:30
→ : 村長自肥10F 08/28 00:31
→ : 名偵探柯南 沒有改變11F 08/28 00:31
→ : 對欸 棋靈王也有改12F 08/28 00:31
推 : 勇者赫魯庫13F 08/28 00:32
推 : 金色的賈修貝爾 散華禮彌14F 08/28 00:32
推 : 我記得賈修日文英文中文比起來 好像是中翻貼切一點15F 08/28 00:32
推 : 湯姆歷險記16F 08/28 00:32
→ : 哆啦a夢……小叮噹算不算是另外取的啊17F 08/28 00:33
→ : 開始的一步18F 08/28 00:33
推 : 神作鋼鍊算不算名字?至少是主角的稱號沒錯吧19F 08/28 00:33
→ : 湯姆貓與傑利鼠 德克斯特的實驗室20F 08/28 00:34
→ : Naruto翻成鳴人會不懂這本在幹嘛21F 08/28 00:34
→ : 烈火之炎22F 08/28 00:34
→ : 還以為是跟鳥有關?23F 08/28 00:35
→ : 有的改了的確可以讓人比較了解內容 但日本人都不會有24F 08/28 00:35
→ : 這種問題嗎
→ : 這種問題嗎
推 : 口鳥人26F 08/28 00:35
推 : 植木的法則27F 08/28 00:36
→ : 加個字變鳴人傳就不會不懂了28F 08/28 00:36
→ : 忍者鳴人傳29F 08/28 00:37
推 : 有時候如果直翻作品名,聽起來會比較沒吸引力或是看30F 08/28 00:37
→ : 不出主題內容是什麼
→ : 不出主題內容是什麼
→ : 史上最強弟子兼一32F 08/28 00:37
推 : jojo冒險野郎33F 08/28 00:37
→ : 同意 所以日本人都不會覺得作品名只有名字很怪嗎……34F 08/28 00:38
推 : 遊戲王。XDDD35F 08/28 00:39
推 : 就我來說 "鳴人"絕對吸引不了當時還是國中生的我36F 08/28 00:39
→ : 堀與宮村37F 08/28 00:39
推 : 古見同學是溝通魯蛇38F 08/28 00:39
推 : 名字根本就不重要吧 我覺得是審美觀的問題39F 08/28 00:39
推 : 我覺得死神才是神翻譯,原名的設定中期就完全沒用了40F 08/28 00:39
推 : bleach 我也是看不懂那是三小,漂白?41F 08/28 00:41
推 : 星爆氣流展根本神翻譯42F 08/28 00:41
推 : 千と千尋の神隠し/神隱少女43F 08/28 00:42
推 : 原子小金剛vs 鉄腕アトム44F 08/28 00:42
→ : bleach那漂白 應該是有死神淨化虛的意涵在吧?45F 08/28 00:43
推 : 遊戲王46F 08/28 00:44
推 : 狐忍翻得算不算好?47F 08/28 00:44
→ : 無印最後一集叫 遊戲 王48F 08/28 00:45
推 : durarara/無頭騎士異聞錄49F 08/28 00:46
→ : 歐美電影也很多是這樣50F 08/28 00:46
→ : 遊戲王一開始的確是有各種遊戲啦~ 可是到後來根本只51F 08/28 00:47
→ : 剩決鬥...
→ : 剩決鬥...
→ : 這樣是不是要開始思考中文圈這種命名方式算不算常見53F 08/28 00:47
→ : ……
→ : ……
推 : 遊戲王最後一回標題 遊戲 王55F 08/28 00:50
推 : 遊戲王 遊戲 王 遊戲vs王56F 08/28 00:51
推 : 古見同學是溝通魯蛇57F 08/28 00:54
推 : 金瓶梅 其實是三個人的名字58F 08/28 00:54
推 : 歐美文學一堆標題放人名的,反而是中文圈少見59F 08/28 01:02
→ : 怪醫黑傑克60F 08/28 01:02
→ : 納爾托 副標題:Believe me61F 08/28 01:06
→ : 所以其實是中文圈比較少而不是日本多啊……62F 08/28 01:09
推 : 遊戲vs王太伏筆了吧63F 08/28 01:14
推 : 散華禮彌→殭屍哪有那麼萌,當初差點以為這是部廢萌作XD64F 08/28 01:15
推 : 古見同學是溝通魯蛇,ㄏ65F 08/28 01:36
推 : 紫羅蘭永恆花園,覺得不需要直翻66F 08/28 01:39
推 : 中文圈很多吧 不過都偉人傳記67F 08/28 01:40
推 : blench漫畫前面取這名字也還可以,要就怪進屍魂界後潮度破68F 08/28 01:48
→ : 表
→ : 表
推 : 紫羅蘭中文直譯滿美的感覺 但有點不知所云的感覺70F 08/28 02:10
→ : 進擊的巨人,主角:進擊的巨人71F 08/28 02:23
推 : 食戟72F 08/28 02:25
推 : 家庭教師(hitman)里包恩73F 08/28 02:45
→ : Neptune>戰機少女74F 08/28 02:52
→ : 不過這個直譯的確不好念就是了
→ : 不過這個直譯的確不好念就是了
推 : 犬夜叉76F 08/28 02:58
推 : 噬謊者 不過是綽號77F 08/28 03:11
推 : Nana78F 08/28 04:13
推 : 第一神拳翻的很好,簡單粗暴。雖然原文比較有深意79F 08/28 04:16
推 : 犬夜叉80F 08/28 04:35
→ : 哈利波特
→ : 哈利波特
→ : 島耕作82F 08/28 07:28
→ : 夏子的酒
→ : 將太的壽司
→ : 夏子的酒
→ : 將太的壽司
推 : 阿基拉85F 08/28 08:12
推 : Captain Tsubasa86F 08/28 08:14
推 : 多啦A夢 名偵探柯南 魔法少女小圓 高木同學 很多啊87F 08/28 08:43
推 : 現在都不太改了吧88F 08/28 09:00
→ : 烏龍派出所啊
→ : 烏龍派出所啊
推 : 妖精的尾巴變魔導少年90F 08/28 09:22
推 : Moby Dick91F 08/28 10:02
推 : 台灣以前有迷信,名字當片名的票房不會好,不過哈利波特後92F 08/28 11:09
→ : 打破了
→ : 打破了
推 : 好萊塢電影也有一大票主角名就是片名的94F 08/28 12:35
推 : 小紅豆95F 08/28 15:21
推 : 感覺以前年代比較會這樣做 因為很多人只看名字就決定要不96F 08/28 23:50
→ : 要入坑 現在網路論壇多 可以查到評價 就比較多人看到介紹
→ : 才入坑 不會受到片名限制 所以片名也比較不會這樣改了
→ : 要入坑 現在網路論壇多 可以查到評價 就比較多人看到介紹
→ : 才入坑 不會受到片名限制 所以片名也比較不會這樣改了
--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 88
( ̄︶ ̄)b win2000ps2 說讚!
回列表(←)
分享