顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-07-31 19:48:15
看板 C_Chat
作者 zacks ()
標題 [閒聊] 奇幻文學的翻譯 (WOW為例)
時間 Tue Jul 31 15:32:28 2018


剛剛在逛NGA的時後看到一則發帖,覺得滿有趣的


在WOW中,有著許多個性鮮明的腳色

Illidan Stormrage = 伊利丹 怒風

Tyrande Whisperwind = 泰蘭妲 語風

Grommash Hellscream = 葛羅瑪許 地獄吼

Orgrim Doomhammer = 奧格林 末日錘

可以發現姓氏與名字的翻譯不同,

姓氏=意譯,名字=音譯

但再看看其他角色

Arthas Menethil = 阿薩斯 米奈希爾

Jaina Proudmoore = 珍娜 普勞德摩爾

Genn Graymane = 吉恩 葛雷邁恩

然後最近剛進英霸的白大腿
Sally Whitemane = 莎莉 懷特邁恩




可以發現不論姓氏是否有其意義,一律是直接音譯

要不然會變成

珍娜 更高傲

吉恩 灰鬃

莎莉 白虎 阿不對...莎莉 白毛



反過來看,前面的例子如果全部轉回音譯會變成

伊利丹 斯鐸瑞吉

奧格林 度姆漢魔

感覺有點  這位先生你哪位呀??  這種違和感


揪鏡是為什麼會有這種翻譯差異呢?

有人說從魔戒的奇幻文學翻譯開始,就有不成文的規定



人類種族全部音譯

奇幻種族的姓氏意譯,但名字仍音譯



像是矮人王子的Thorin Oakenshield = 索林 橡木盾

哈比人跟班Meriadoc Brandybuck = 梅里 烈酒鹿



其實我認為

聽起來有威嚇力,有顯著特色的用意譯,其他音譯,會比較好

像是末日錘,地獄吼,怒風,聽起來就很牛B,

橡木盾也可以由字知道他們的盾都是橡木作的


硬要意譯的就感覺尷尬癌發作


像那個烈酒鹿,是說這頭鹿產白蘭地嗎? 翻成布蘭迪巴還比較好聽

還有魔戒帥哥弓箭手勒苟拉斯Legolas Greenleaf,

直接翻成綠葉反而一點都不突出。直接叫勒苟拉斯還比較順口。



其實翻譯這種東西,第一個引進來的人很重要,

人一但習慣了就很難改變。你看看跟Final Fantasy八竿子打不著的

太空戰士,台灣還不是用了二十幾年~~

順口最重要。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.219.42.241
※ 文章代碼(AID): #1RO12EoO (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1533022350.A.C98.html
※ 編輯: zacks (124.219.42.241), 07/31/2018 15:34:12
knife5566: 天狼星阿黑1F 07/31 15:34
e04su3no: 因為非人族要用姓氏強調特徵?2F 07/31 15:35
miaobee: 因為是人類才有這樣的名子規則吧?3F 07/31 15:37
seraph01: 表達民族風的感覺吧4F 07/31 15:37
Satoman: 其實橡木盾是綽號5F 07/31 15:37
ZooseWu: 所以太空戰士的命名緣由是?6F 07/31 15:38
gwhmwiki: 區分人族與亞人族7F 07/31 15:38
ZooseWu: 我第一次知道這作品是最終幻想水晶編年史8F 07/31 15:38
ZooseWu: 所以我對太空戰士一直覺得很問號 腦中對FF都是最終幻想
MrBushidou: 因為是氏族/部落名而不是姓氏?10F 07/31 15:38
yan1979: 怒風 語風翻譯超棒 翻譯真的是大學問11F 07/31 15:38
e04su3no: 因為當初某個電視節目https://youtu.be/tm0XGHrVjjE12F 07/31 15:39
太空戰士.主題曲(黑寶主唱版) - YouTube
太空戰士 作曲:渡邊宙明 作詞:顧英哲&林宜娟 主唱:黑寶 帶著一份正義的愛 把你的腳步邁開 燃燒自己照亮別人 化成一道光彩 不管是黑夜黎明 不管狂風暴雨中 我絕不怕邪惡強權 挺立風雨中 迎接未來 火光中的閃亮太空戰士(戰士) 拿出你的勇氣來 打擊惡魔 讓人們笑顏開 戰士(戰士) 一群閃亮的戰士(戰士) 正義在你...

 
hom5473: 表現氏族特徵? 與其說是姓氏不如說是部族名稱13F 07/31 15:39
zacks: 太空戰士據說是當年電玩雜誌編輯第一個這麼說了算14F 07/31 15:39
doratimtim: 陳.斯鐸姆斯竇 (X15F 07/31 15:40
Chen Stormstout (stout=烈性黑啤酒) 原來老陳都喝洋酒
e04su3no: 這才是真 太空戰士主題曲 什麼片翼天使走開好嗎16F 07/31 15:40
miayao417: 上古神話都是非人類的名字後面就是註解他的特徵17F 07/31 15:40
Satoman: 索林某次戰鬥裡拿了跟木頭當盾牌,所以才被叫橡木盾18F 07/31 15:41
Satoman: 要不然其他矮人好像都沒特別提及姓氏
※ 編輯: zacks (124.219.42.241), 07/31/2018 15:42:52
ithil1: 看作品跟譯者啦,像刺客三部曲很多意譯20F 07/31 15:42
meredith001: 就當時的情況用太空戰士比較容易讓人懂吧21F 07/31 15:42
KobeBryant56: 跟姓氏或名字沒關係 跟原文有沒有意思才有關係吧22F 07/31 15:51
KobeBryant56: 不然你Illidan,Grommash,Orgrim要怎麼意譯?
e04su3no: 這篇就是在討論原文有意義的姓氏阿……24F 07/31 15:54
sf073271659: 歐洲很多性都是這樣阿25F 07/31 15:55
KobeBryant56: 原po說規則是名字音譯,姓氏意譯 但他舉的名字都沒意26F 07/31 15:56
KobeBryant56: 思本來就不能意譯 應該是有意思的意譯,沒意思才音譯
e04su3no: 那下面人類跟原人類的狼人怎麼沒意譯?28F 07/31 15:57
KobeBryant56: 還有橡木盾是稱號不是姓29F 07/31 15:59
P2: 那個moore  不是比較級的more31F 07/31 16:00
gy5566gy: 神行客 ^_<32F 07/31 16:00
cwjchris: 路克天行者(1977),所以這種翻譯方式比魔戒小說更早啊33F 07/31 16:06
walhalla: 就瑪麗蘇的取名方式阿~中二到令人無言34F 07/31 16:08
berice152233: 就你說的那樣,看那邊好聽就選那邊,什麼地獄吼烈35F 07/31 16:08
berice152233: 酒鹿聽起來就很屌
wl2340167: 就這篇來說 那 Menethil 意譯要翻成什麼37F 07/31 16:09
KobeBryant56: 意譯聽起來比較威 又傳達到原意 不像日文幾乎都音譯38F 07/31 16:10
kuria610478: 灰鬃有什麼不好QQ39F 07/31 16:21
JesterCheng: 意譯只選符合角色個性的 其他都音譯40F 07/31 16:21
JesterCheng: 尤其負責耍帥的角色
ilohoo: 矮人應該是走北歐那套我爸叫XX的命名法42F 07/31 16:24
g3sg1: 聽說古早松崗的手冊翻譯都是成衣業者翻的43F 07/31 16:24
g3sg1: SC跟WC3的都是
d95272372: 所以才有督伊德的翻譯吧45F 07/31 16:27
KobeBryant56: 督伊德才是最早的普通書籍翻譯(非奇幻小說遊戲)46F 07/31 16:28
KobeBryant56: 後來奇幻小說遊戲翻成德魯伊應該是從日文翻來的
dasuininder: 因為牽扯到姓氏、氏族和稱號的問題啦48F 07/31 16:36
rockmanx52: 不然FF你要用更早的公主蒙難記嗎XD49F 07/31 16:37
kaj1983: 莎莉白毛就不好了吧XD50F 07/31 16:56
PayKuo: 勒苟拉斯‧青仔51F 07/31 17:53

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 140 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇