顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-11-07 23:42:43
看板 C_Chat
作者 fh316 (法號叁壹陸)
標題 Re: [閒聊] 說到狀聲詞幫中文講些話好了
時間 Sun Nov  6 18:19:04 2016


個人意見是,很多應該不是不想用翻譯後的壯聲或擬聲詞
而是對原意的表達問題,或是呈現畫面問題吧


日文有不少疊字是用來表現動作/表情

比較常見的  ドキドキ 
多用在表示心跳聲,換成中文大概比較常見的應該是「砰砰」「噗通噗通」
但是這個也會用在臉紅、緊張、害羞到極點時的表現

從音譯來看,上面兩個都可以換,但是要兼顧到意譯的話就後者比較相近

忘記是哪一部作品,好像看過直接翻成「心跳心跳」

反而變成意義有達到但是失去狀聲效果了

ドキドキ  在語言的節奏感還是什麼的吧

相比直接翻成「心跳心跳」之下,原文是有接近心跳聲的


另一個例子是  ニヤニヤ
意義上來說略有點惡意的笑容
像這樣
http://tinyurl.com/zqu973u
[圖]
 

畫面上用中文表示的話...大概就是「壞笑」「微笑」來表示

但是這兩個字都可以看得出來筆劃比原本用日文多了很多

畫面的表現上會變得比較雜亂

以這張圖來說,如果用意譯另一種表示會出現「哎呀~」

這種就是比較口語的表示方法,但是因為這個詞使用的場合非常多

有可能會出現一部作品原文表現不同,但翻譯過來之後用詞都一樣這樣的問題


扣掉譯者本身的國文造詣,這種語言轉換失真的問題本來就不容易處理

我覺得像這種情況應該在白邊加上 *註釋意義 就沒問題了


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.6.6.148
※ 文章代碼(AID): #1O7mES4a (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478427548.A.124.html
obQAQov: 佩羅佩羅1F 11/06 18:27
winiS: 噗滋噗滋,啾啪啾啪,咕咚咕咚,唏嚕唏嚕2F 11/06 18:31
mstar: 咕啾咕啾3F 11/06 18:33
loa123: 哈嘶哈嘶4F 11/06 18:35
wotupset: prpr要怎麼翻成中文5F 11/06 18:38
舔舔 或舔就好 視情況也可以表現吐舌頭做鬼臉
carzyallen: 舔舔6F 11/06 18:40
tzeHo: 撞撞!7F 11/06 18:47
tf010714: 噗咻噗咻8F 11/06 18:48
※ 編輯: fh316 (124.6.6.148), 11/06/2016 18:53:04
kkkeee: 姆咪9F 11/06 18:53
fh316: 我看我還是少在C洽發文好惹10F 11/06 18:55
watanabekun: 不容易處理(X)  不可能處理(O)11F 11/06 18:55
LittleJade: 翻譯必失真12F 11/06 19:01
LittleJade: 不可能跟原作100%相同
watanabekun: 原文是火腿的話,譯文最多就只能達到有肉香的素火腿14F 11/06 19:05
watanabekun: 基本成分(語言與孕育語言的文化背景)不同不可能重現
CostDown: 邪惡貌 注視貌(じーー(?))  油膩油滑貌(倫倫)16F 11/06 19:26
xxtuoo: 你沒用過顆顆嗎? 顆顆w17F 11/06 19:45
hinajian: 是日文太多狀聲詞的錯18F 11/06 23:01
hinajian: 正確來講是日常生活中用得到的

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 850 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2016-11-07 23:51:27 (台灣)
  11-07 23:51 TW
bear26 開串:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478421261.A.390.html
ak47good 回文:中文狀聲詞還沒有少到無詞可用的地步,但有些日語真的不好翻
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478430198.A.050.html
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇