顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-10-26 23:41:21
看板 C_Chat
作者 iamnotgm (伽藍之黑)
標題 Re: [閒聊] 關於暮蟬/寒蟬這個標題
時間 Tue Oct 25 21:02:21 2016


ひぐらしのなく頃に

這個會被翻成「寒蟬鳴泣之時」

在我記憶中最早也是字幕組開始的

不過寒蟬在這裡應該是取「噤若寒蟬」的意思

日文的ひぐらし指的是一種確實叫做暮蟬的物種

學名和另一種實際存在的物種寒蟬是不一樣的

寒蟬是Meimuna opalifera

暮蟬則是Tanna japonensis

因此前半段翻成暮蟬才是正確的



再說到後半段的なく頃に

首先「頃」應該沒有異議就是「時候」

然而「なく」漢字可以寫成「泣く」和「鳴く」

龍騎士07這裡故意只寫出なく

個人認為就是為了取雙關

所以我心目中最理想的譯名

是青文的「暮蟬鳴泣時」



另外ひぐらし其實可以寫作「日暮」

なく也可以寫做「無く」

所以這個標題其實有另一個意義是「日常消逝時」

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.199.50
※ 文章代碼(AID): #1O3rVV_2 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1477400543.A.FC2.html
bigsaru: 原來還有這層意思 推~1F 10/25 21:10
LHaEY: 原來如此,推一個2F 10/25 21:12
mi324: 專業3F 10/25 21:37
chi12345678: 推 d( ' ︶ ' )b 推4F 10/25 21:46
orangeon11: 推5F 10/25 22:01

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 420 
作者 iamnotgm 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
1樓 時間: 2016-10-26 23:49:26 (台灣)
  10-26 23:49 TW
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇