顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-09-27 23:52:42
看板 C_Chat
作者 lupins (〈仙黛逸蹤‧八式問劍〉)
標題 Re: [問題] 東離劍遊記的魔神妖荼黎
時間 Mon Sep 26 01:20:06 2016


※ 引述《Tevye (魯酸肥宅)》之銘言:
: 剛剛看完東離12,對於沉眠的魔神─妖荼黎有個疑問
: 那就是荼(ㄊㄨˊ)的日文發音為什麼是Jya啊?
: 裡面的人名跟專有名詞不都是直接音譯嗎?荼跟甲的發音也差太多了,我搜尋日文好像也
: 沒有「荼」這個字?
: 看日文跟英文維基,羅馬拼音也是寫Yao Tu Li
: 小弟不懂完全日文,還請各位賜教。


 簡單說結論:「荼」、「余」,古早讀「」聲,

 這個古音還保留從「余」而來的某姓氏上,

 楊家將故事裡的「太君」(現行國語唸讀為「ㄕㄜˊ」)

 「佘」用台語唸唸,正與日語的じゃ音近;

 不然,還有個「賒/賖」字(ㄕㄜ)可以參酌。
 

sdg235: 我記得沒錯的話,臺語這個字唸「蝦」的樣子 09/25 19:12 

 這位版友沒說錯唷~就是有點像「舍/蝦」音,

 至於日文的讀音就如同以下諸位所云:

NagisaHazuki: 字典是唸タ ダ ト喔09/25 18:44
NagisaHazuki: 唸じゃ是吳語發音
NagisaHazuki: 發じゃ的音跟佛經或遣隋使比較有關
kuma5566: 日文有這個字啊 專有名詞才會用到就是了09/25 18:46


 茶,這種植物起初是稱為「荼」或「檟」(讀作「賈」,和台語「舍」亦音近)

 魏晉南北朝時期因清談之風與佛教盛行,

 喝茶的習慣普及之後,

 為強調該種植物「木本」屬性,又將「」字「省筆」為「」字,

 南北朝以降至隋唐,飲茶習慣隨佛教傳入日本,

 日語就一直是「じゃ」地稱呼「荼/茶」了。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.65.26
※ 文章代碼(AID): #1Nw0TAVn (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1474824010.A.7F1.html
pegasusatlan: 長知識推1F 09/26 01:23
senshun: 推推2F 09/26 01:31
the0800: 長知識推3F 09/26 01:35
HellFly: 老師好4F 09/26 01:35
rockmanx52: 在這邊的話 「茶」的讀音則是跟粵語有關5F 09/26 01:47
rockmanx52: 因為閩南語念「ㄉㄝˊ」
assassin5561: 神荼,這邊是唸ㄕㄨ。所以這個字唸法很多7F 09/26 02:37

 內文僅從「形聲字」談。

 若從上古音來看,「余」、「荼」、「茶」聲母都是舌音
                    倒y   [d]    [d] ←王力的擬音

 ㄓ、ㄔ、ㄕ這系列捲舌音,是後來演變出來。
      
 可以用台語讀「豬」、「池」、「書」感受一下XD

ocean11: 推8F 09/26 01:50
ckk6636: 推!  長知識9F 09/26 02:01
cynroya: 長知識推10F 09/26 02:36
goldman0204: 推 長知識11F 09/26 07:38
killeryuan: 知識推12F 09/26 12:22
※ 編輯: lupins (175.180.121.9), 09/26/2016 22:06:05

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 862 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇