顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 smz.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-05-05 22:57:07
看板 C_Chat
作者 Rakisuta (☆)
標題 [閒聊] Fate 英靈召喚的咒文翻譯
時間 Sun May  5 14:11:56 2013


在Fate裡看到的英靈召喚咒文

「誓いを此処に。
我は常世総ての善と成る者、
我は常世総ての悪を敷く者。」

看見比較常見的翻譯翻做

「於此起誓。
吾願成就世間一切之善、
吾願誅盡世間一切之惡。」

官方給的英文版翻譯

「我は常世総ての悪を敷く者。」這句

則是翻做 That I shall defeat all evil in the world.


但我查字典敷く則是解釋為散佈、鋪上、鋪設、頒布

好像都沒有誅盡或是defeat(戰勝,擊敗)的解釋


個人不知道受哪本奇幻書籍影響

以為魔法師是不論善惡只追求力量的人

所以會講出「吾願成就世間一切之善、吾願散佈世間一切之惡。」的善惡兼容咒文

但官方英文就翻作defeat了...


那這樣「我は常世総ての悪を敷く者。」這句到底該怎麼翻呢?

謝謝

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.224.100
liuned:Fate裡的咒文,日文跟外文文意不同好像不是第一次了1F 05/05 14:34
liuned:例如那個UBW的咒文......
HETARE:官方英文指的是?3F 05/05 14:35
shadowblade:            This is a pen4F 05/05 14:36
Diaw01:其實中文語系學日文比英文語系的好學很多 不如相信中文的5F 05/05 14:37
Luciferspear:          My name is Emiya6F 05/05 14:39
errantry34:people die if they are killed!7F 05/05 14:39
brokensox:人被殺  就會死  !8F 05/05 14:41
john0909:This is a Saber9F 05/05 14:43
Diaw01:I AM YOUR FATHER!!10F 05/05 14:45
Rakisuta:這裡講的官方英文是指BD裡的英文字幕11F 05/05 14:48
HETARE:BD裡的英文字幕你想奈須會去親眼一句一句看過然後校正嗎12F 05/05 14:57
HETARE:"我覺得"是單純的翻譯失誤 跟你看法一樣
Rakisuta:可是我對日文的"敷く"的意思有疑問...14F 05/05 15:24
ktoaoeex:             Have a nice day15F 05/05 15:46
LHaEY:奈須自己錯字就很多……16F 05/05 15:47
handing:台角Fate/Zero漫畫:http://i.imgur.com/yruLI3h.jpg17F 05/05 16:07
handing:Fate/Zero公式字幕 http://i.imgur.com/IYNd2oc.jpg18F 05/05 16:12
[圖]
 
HETARE:何不看日本人解釋http://goo.gl/PCc1k http://goo.gl/CNYfp19F 05/05 16:25
HETARE:這裡的"敷く"不是以"悪"為對象 而是持"惡"做"敷く"的動作20F 05/05 16:28
handing:那我很想知道哪裡有官方的解釋說明"敷く"是散佈之含義21F 05/05 16:53
handing:我只看到了有3個不同的官方來源說明這是鎮壓的含義
Rakisuta:HETARE大,那段是fate遊戲原文嗎?...23F 05/05 17:05
syoutsuki77:........麻煩原PO把我推文砍掉謝謝24F 05/05 17:05
已刪
syoutsuki77:重查字典後確認可以翻鎮壓之類的意思25F 05/05 17:06
syoutsuki77:雖然說那不是直譯,有轉個彎
Rakisuta:是指"尻に敷く"嗎...?27F 05/05 17:09
syoutsuki77:嗯,其他還有把布撫平、鋪平之類的用法28F 05/05 17:11
Rakisuta:handing大,我知道翻譯都翻鎮壓,但是日文"敷く"會直接這29F 05/05 17:11
※ 編輯: Rakisuta        來自: 114.37.224.100       (05/05 17:12)
Rakisuta:樣用嗎?...我查完字典還是有疑問30F 05/05 17:12
syoutsuki77:悪を敷く 算是奈須特有的用法,一般是不會這樣修辭的31F 05/05 17:18
syoutsuki77:所以才會有人(包括我)理解成 設置 配置 的使用法
syoutsuki77:但既然台角和Nico一致選了撫平的意思,那就...沒意見惹
handing:我的理解是蘑菇在這裡用了雙關,但是翻譯沒法翻出來,所以34F 05/05 17:23
handing:取了本意。另外如果按照劇情來看,不管聖杯後來變成怎樣
handing:最初的目的是向善的,製作令咒方面的蟲爺也是想消滅惡。
Rakisuta:聖杯最初的目的就只是到根源吧...?37F 05/05 17:28
handing:說錯了,是聖杯儀式的目的是崇高的,蟲爺是向善的38F 05/05 17:29
HETARE:..コンクリートを敷く 叫做鋪水泥 鋪的是水泥 而非水泥上鋪39F 05/05 17:33
HETARE:敷く的確沒有散佈 但也沒有所謂鎮壓之意 悪を敷く 要直翻
HETARE:就是鋪上是世間所有之惡 至於鋪的對象是什麼? 沒說
HETARE:好吧 我這咖洨說的話 可能無法有三個官方譯者般的說服力吧
HETARE:還是請當我廢話吧
syoutsuki77:HETARE拍拍//44F 05/05 17:45
Leeng:Guten Tag. Wie geht's? Das ist ein Kuli. Ich heiβe Rin.45F 05/05 17:52

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 2086 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇