※ 本文為 adst513 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2012-01-20 18:01:24
看板 C_Chat
作者 標題 [] [] 談翻譯
時間 Wed Jan 18 18:11:15 2012
---------------------------------------------------------
說要介紹譯者的話要以人為主體,也就是要點出姓名介紹
但我當然不可能打出姓名,所以這篇就當廢文閒聊吧
---------------------------------------------------------
藉這次板慶徵文聊聊翻譯之於ACG這門行業
相信板上有不少相關的資深朋友在潛水著
所以這篇的目的也有一半是打算拋磚引玉
希望可以釣出一些業界的板友現身說法
在網路上許多討論板上不時可見有板友開串吐哪本漫畫又翻爛了
或者是哪個譯者又在踢牙老奶奶了
不過通常吵得再多罵得再兇,最後也只是嘆息
「別看了吧」、「原文安定」、「收都收了…」等等
然後把怨氣往肚裡吞,等待下一次反芻的時機
那究竟是甚麼使得譯者動不動就叫老奶奶去踢牙呢?
許久之前校稿過一位翻過多數知名漫畫的資深前輩的日翻中漫畫稿
拿到時我心裡只有一句「呃,我有資格校人家前輩的稿嗎」
結果不看還好,看完整篇WORD檔我牙都快被踢個精光了
主被動詞不分、分不清說話者、甚至原文譯文八竿子打不著關係,看圖說故事的慘狀都有
而且這些錯誤如果出自艱澀難懂的原文那也就罷了
而且這些錯誤如果出自艱澀難懂的原文那也就罷了
都是檢定二級三級以下的文法錯誤說真的叫我當時很難接受,甚至很想全部重翻算了
不過說歸說,我最後還是只管默默校完,就把檔案回傳給了該漫畫的負責編輯
編輯看完,又傳了前面幾集該前輩當時的原稿給我
…是甚麼結果相信我也不必多說,反正校一本XXXX元,不賺白不賺,縱使它不好賺
等到校完之後一些日子過去,該漫畫第n版也順利出版,不過譯者倒是被換了下來就是
但…就真的該把錯全部歸到譯者身上嗎?
當然譯者是一定有錯這我不否認
不過該系列漫畫都出了幾集,而且在當時也不是冷門漫畫
居然要等人校稿最新集才知道原來前幾集都有問題?
那編輯的存在是?縱使不懂日文,那起碼當時也該找個懂的人來校稿不是嗎
但又仔細想想…強求出版社認真又是何必
會等到今時今日才發現,不也代表讀者看得很高興沒問題嗎
不懂日文的朋友不必說,有哪裡翻錯他們也沒有理由會知道
不懂日文的朋友不必說,有哪裡翻錯他們也沒有理由會知道
甚至我也遇過告訴對方其實哪裡哪裡翻錯,結果也只換得一句「很重要嗎,又無傷大雅」
那懂日文的朋友呢,又會有多少人有愛到去準備一本原文書在旁邊對著看
至少,我當時沒在該出版社的討論區上看過有誰提出來就是了
所以呢?翻不好,怪我們讀者囉!?
當然不是,只是,這就是一個無奈的問題
翻出來的東西,讀者大多就只能一味的接收,甚至我相信也有人會說
「這又不是甚麼專業領域的書籍,能看懂大概,有娛樂到不就好了嗎」
這樣的說法也沒甚麼不對,何況代理的怎麼樣都會比海渡過來、日幣飆漲的原文書便宜
而且至少還看得懂
看書展每次還不是人擠人,新書賣得嚇嚇叫不是嗎
所以翻譯不佳固然是個問題,但就商而言,這個問題…我想…其實不是很大
現在翻譯漫畫的行情雖然各出版社不同
不過就我所知道,漫畫是一個字約0.3~0.4左右,不然就是以一頁約15塊上下的價碼來算
這樣算下來,一本兩百頁不到的漫畫,譯者約能賺得兩至三千
這樣算下來,一本兩百頁不到的漫畫,譯者約能賺得兩至三千
我試過大多無停頓的情況,翻下來的結果換算時薪差不多140左右
而且這還是遇到那種日常生活型,大多句子可以讓人反射日翻中的漫畫
那如果遇到那種沒兩句就來個專業術語呢?自創用語呢?諧音梗呢?沒有對應用詞呢?
…那我想到便利商店打工可能還比較划算,起碼有個快100元的底薪保障
還不用絞盡腦汁搞死自己還壞薪情
畢竟不是每本漫畫都像死神那樣動不動就大畫面沒字不然就在「你說…什麼…!?」
也不是說你想翻甚麼書就一定能給你那本書翻,讓你起碼有愛可以保持動力
所以譯者如果是正職專門翻漫畫輕小說的,那勢必要不挑食,靠多產來餵飽自己
而在這樣的情況下…他的文詞能多優美,句子能多通順,甚至夠不夠信雅達?
嗯?不爽不會轉行?嗯,有理,不過讓我說完嘛
不是說譯者翻錯有理,畢竟既然領了錢就至少應該把意思翻正確來
只是就像俗說的
「又要馬兒好,又要馬兒不吃草」
譯者薪情不好,品質自然不會多好
給的錢就這麼多,又想要書完美地翻譯好
我想…是有困難的
畢竟不是每本書都能遇到有愛的譯者
畢竟不是每位譯者都能靠愛填飽肚子
求快,就沒有愛;求愛,就沒有飯
要兩者兼具,只能求出版方能不能多給口飯吧
再不然…是啊,就叫譯者轉行吧
反正新鮮人每年有,候補補不完,就算良莠不齊
我們也是有機會等到個靠愛吃自己的譯者的,對吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.176.0.163
推 :我嬸嬸以前翻譯過小叮噹 她說那個年代很多時候的翻譯本其1F 01/18 18:12
→ :實都在看圖說故事也沒人知道 因為原文版根本市場找不到XD
→ :現在應該沒這麼好混了吧? 資訊太流通了
→ :實都在看圖說故事也沒人知道 因為原文版根本市場找不到XD
→ :現在應該沒這麼好混了吧? 資訊太流通了
推 :你說…什麼…!?4F 01/18 18:15
→ :那不是MMR的名言嗎?5F 01/18 18:16
推 :台灣不尊重翻譯專業早就不是新聞了6F 01/18 18:17
→ :喔喔 拜大大!7F 01/18 18:21
推 :好文推 往好處想就是會讓人想學外語XD8F 01/18 18:24
→ :台灣有很多人有只要會外語就會翻譯的迷思....9F 01/18 18:29
→ :拳擊手有一雙手是基本 但每個人都能當嗎? 所以每次看到戰
→ :翻譯 我都沉默XD
→ :拳擊手有一雙手是基本 但每個人都能當嗎? 所以每次看到戰
→ :翻譯 我都沉默XD
推 :不懂日文最怕的就是譯者一整個翻錯意思吧12F 01/18 18:32
→ :如果只是用字不好那就算了 就怕把作者意思整個打翻了
→ :例如神劍齊藤帥帥的擺姿勢,吶喊「牙突。零式」
→ :如果只是用字不好那就算了 就怕把作者意思整個打翻了
→ :例如神劍齊藤帥帥的擺姿勢,吶喊「牙突。零式」
→ :你說…什麼…!?15F 01/18 18:33
→ :結果手上漫畫是大喊:「沒有牙齒!」 這不是一整個....16F 01/18 18:33
→ :亦或是經典場景,櫻木最後一句:「左手只是輔助」
→ :結果看得版本卻是 櫻木:「我的手好想投籃」
→ :沒看原文是不知道錯在哪裡 但已經把原作者精神破壞光啦
→ :亦或是經典場景,櫻木最後一句:「左手只是輔助」
→ :結果看得版本卻是 櫻木:「我的手好想投籃」
→ :沒看原文是不知道錯在哪裡 但已經把原作者精神破壞光啦
→ :其實左手只是輔助好像也是翻錯的?20F 01/18 18:36
推 :推21F 01/18 18:38
→ :沒有牙齒www22F 01/18 18:38
→ :有時候文化差異很重要啊 請參考夏目漱石翻"I love you"23F 01/18 18:39
推 :沒錯...一切都被諾氏預言中了!24F 01/18 18:39
→ :...星宿老你這裡真的接上MMR哏有人看得懂嗎...25F 01/18 18:40
→ :看的懂(舉手26F 01/18 18:40
→ :星宿老這三個字聽起來有一種莫名的萌點 是我多心了嗎w?27F 01/18 18:41
推 :然後外表是正太嗎? (MMR眾人:な、なんだって~~!!)28F 01/18 18:43
→ :喂29F 01/18 18:43
推 :印象中星宿老妖丁春秋好像是個...?30F 01/18 18:44
推 :現在都沒人認識不思議遊戲的星宿,我可是子安代言的31F 01/18 18:47
→ :喂喂,你不是貓嗎32F 01/18 18:48
推 : 偽娘?33F 01/18 18:48
推 :我承認我以前當過好一陣子的鬼宿...(自以為的34F 01/18 18:49
→ :齋藤變齊藤,阿昴變阿昂。35F 01/18 19:20
→ :阿昴變小當家了36F 01/18 19:23
推 :你說…什麼…!?37F 01/18 19:24
→ :撤僑變撒嬌 自白變白目38F 01/18 19:29
→ :每天都要來看這個目田時報,嘿。39F 01/18 19:30
推 :記得以前看過「要把原文完全砍掉重練才叫翻譯」的說法40F 01/18 19:33
→ :因為文法和語法方面的考量
→ :因為文法和語法方面的考量
→ :大部分漫畫出版社編輯恐怕只是幫你看文字通順與否有無錯字42F 01/18 19:40
→ :大概也沒有多餘的時間或金錢找人校稿吧
→ :大概也沒有多餘的時間或金錢找人校稿吧
推 :這篇精彩 看完必推XD44F 01/18 20:50
→ :「今晚的星星真美」這是再創作等級的翻譯45F 01/18 21:16
→ :我們的翻譯很多不是在創作 是在亂作
→ :我們的翻譯很多不是在創作 是在亂作
推 :本串不符合板慶徵文條件 請改TAG47F 01/18 21:18
※ 編輯: HETARE 來自: 180.176.0.163 (01/18 21:28)--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 659
回列表(←)
分享