看板 Thai
作者 標題 [轉寄] Re: [翻譯] 請問一句泰文的意思...謝謝
時間 2010年10月29日 Fri. AM 06:44:01
看板 Language
作者 標題 Re: [翻譯] 請問一句泰文的意思...謝謝
時間 Thu Mar 8 04:36:44 2007
※ 引述《scolding (惽 惽 )》之銘言:
: 標題: [翻譯] 請問一句泰文的意思...謝謝
: 時間: Wed Jan 3 02:06:42 2007
:
: 想請問板上的泰文高手一下
:
: 泰文裡的"Ar rom mai dee"是甚麼意思呢
:
: 謝謝
:
: 感激不盡
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 61.145.174.115
: 推 coreytsai:心情不好 01/03 22:15
: → coreytsai:ar rom(心情) mai(不) dee(好) 01/03 22:16
: → scolding:謝謝妳... 01/04 08:13
: 推 MilchFlasche:哦,否定詞也是唇音,又是單音節,和漢藏有點像啊。 01/04 11:10
====
這裡又有一個跟上一篇有關的問題.閩粵語裡都有mai,意思是"勿",它們
和泰語是不是借詞的關係(是的話誰借誰),還是都是本族詞,也不是很清楚.
泰語裡有少數漢語借來的虛詞,比方說"了"laeo大概是官話無關閩粵,"過"
gwaa的用法顯然有的借自粵語(好過你,其它還有"過20歲","20人過"(20餘
人).越南語的過qua用法更多,但比較少用在"好過你"這種話).gap(和,同)
跟閩語很像,有何關係也讓人好奇.
漢語的否定詞,無,勿,不,未都是唇音,那越泰呢?
越 泰
不 khong(大概是"空"的借詞) mai
無 khong(同上,也可說沒有khong co)) X(一般只說沒有mai mii)
勿 dung yaa
未 chua X(一般只說還沒yang mai)
好像也不都是唇音.同時越南語對應到無,未,但泰語並沒有,是不是告訴我
們越南語保留的東西跟漢語南方方言比較接近(但不知chua,dung的語源)?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.252.73
推 :這兩篇很棒,謝謝!原來越南語這麼奇妙:)1F 03/08 05:56
→ :可是詞彙雖借這麼多,文法語序上不是和漢語差很多嗎
→ :可是詞彙雖借這麼多,文法語序上不是和漢語差很多嗎
→ :其實也不會,主要修飾的擺被修飾後,這和漢語不同,其餘無甚不3F 03/08 06:20
→ :同,這一點越泰是一樣的(其實兩者語順幾乎一樣).具體的來說,
→ :形容詞擺名詞後,副詞擺動詞後,雞肉飯->飯肉雞,用筆寫->寫用
→ :筆,在家吃->吃在家,我的書->書of我.後幾個跟英文差不多
→ :同,這一點越泰是一樣的(其實兩者語順幾乎一樣).具體的來說,
→ :形容詞擺名詞後,副詞擺動詞後,雞肉飯->飯肉雞,用筆寫->寫用
→ :筆,在家吃->吃在家,我的書->書of我.後幾個跟英文差不多
--
※ 來源: Disp BBS 看板: Thai 文章連結: http://disp.cc/b/153-HQ5
※ 看板: Thai 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 203
回列表(←)
分享