顯示廣告
隱藏 ✕
看板 Thai
作者 fah (fox.bbs@ptt.cc)
標題 [轉寄] Re: [心得] 越語與泰語的語序差異
時間 2010年10月29日 Fri. AM 06:47:01


看板 Language
作者 wagor (宇宙大帝)
標題 Re: [心得] 越語與泰語的語序差異
時間 Mon Aug 27 19:42:41 2007


※ 引述《coreytsai (努力!)》之銘言:
: 1 指定詞和數詞
:   有指定詞"這""那"的情況
:   中文  這件衣服
:   越語  cay  ao   nay
:         件  衣服  這
:   泰語  seupa  tua  nee
:         衣服   件   這
:   有數詞"一""二""三"等的情況
:   中文  一架飛機
:   越語  mot chiec may bay
:         一   架    飛機
:   泰語  kreungbin neung lam
:         飛機      一    架
:   同時有指定詞和數詞
:  中文 這兩艘船
:  越語 hai chiec tau nay
:       兩  艘    船  這
:  泰語 reu song lam nee
:         船  兩   艘  這
: 2 工具格
:   中文  用筷子吃飯
:   越語  an com bang dua
:         吃 飯  用   筷子
:   泰語  chai tagiyab gin khao(口語)
:         用   筷子    吃  飯
:         gin khao duay tagiyab(正式語)
:         吃  飯   用   筷子
:   中文  搭公車去上學
:   越語  di hoc bang xe buyt
:         去 上學 搭   公車
:         don xe buyt di hoc
:         搭  公車    去 上學
:   泰語  nang rotme pai rian(口語)
:         搭   公車  去  上學
:         pai rian doy rotme(正式語)
:         去  上學 搭  公車
: 3 "把"字句
:   中文  把錢弄丟/弄丟錢
:   越語  danh ro tien
:           弄丟  錢
:   泰語  tham ngen hai
:         把   錢   弄丟
:   註  越語無相當於"把"的詞
:       泰語雖有相當於"把"的詞  但用法與中文不盡相同
:       泰語的"把"只限定在幾個特定動詞
:       例如  tham...hai  把...弄丟
:             tham...sia  把...弄壞
:             tham...tog  把...弄掉落
:       這些特定動詞一定要加上"把(tham)"
:       故說  phom tham naliga sia
:             我   把   時鐘   弄壞
:       不說  phom sia naliga
:             我  弄壞 時鐘
:       而中文則可用"把"可不用"把"
:       另外  中文裡面可添加"把"的動詞遠比泰語多
:       例如  去把門打開/去開門
:       但泰語只能說  pai pet pratoo si
:                     去  開  門     (命令語氣詞)
:       不說          pai tham pratoo pet si
:                     去  把   門     打開(命令語氣詞)
====
  很好的整理, 不過我對第三部分有些意見.
  第一部分, 單位詞越語置前, 泰語置後, 這個沒問題. 單位詞常出現的情形有幾種:
(1)只在加數量詞(一二三)時出現,(2)在加數量詞及指示詞(這,那)時出現,(3)不加數
量詞或指示詞仍然會出現. 中文一般是屬於(2), 越南話可能受廣東話影響, 兩者同屬
(3), 泰語我沒記錯的話應該是(2), 有誤請指正.
  第二部分, 顯然越語和泰語有相同的句型(如搭車回家). 至於”用+N1+V+N2”, 越
南話裡講dung dua an com勉強也可以, 不過用介詞bang比較自然.
  第三部分, tham看起來不像把字句, 而是使役句. 因為把字句將受詞提到動詞前,
該動詞必須是他動詞. 而sia(失), tok(落)其實都是自動詞. tham…sia, tham…tok直
譯應為使…失去, 使…掉落. 泰語tham原義為”做”, 和越南語的lam(做)一樣, 都可
以用做使役表現. 泰語為什麼要講tham…sia, tham…tok, 是因為缺乏這些詞的他
動詞(有誤請指正), 而越南語裡有, 因此越南語就不必採取這種迂迴的講法.

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.67.177
※ 編輯: wagor           來自: 59.117.67.177        (08/27 19:43)
MilchFlasche:推這個討論串。哇!很久沒看到令人一亮的討論了!1F 08/27 20:29


--
※ 來源: Disp BBS 看板: Thai 文章連結: http://disp.cc/b/153-HQe
※ 看板: Thai 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 369 
分享網址: 複製 已複製
e)編輯 d)刪除 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇