看板 Thai
作者 標題 [轉寄] Re: [心得] 越語與泰語的語序差異
時間 2010年10月29日 Fri. AM 06:47:01
看板 Language
作者 標題 Re: [心得] 越語與泰語的語序差異
時間 Mon Aug 27 19:42:41 2007
※ 引述《coreytsai (努力!)》之銘言:
: 1 指定詞和數詞
: 有指定詞"這""那"的情況
: 中文 這件衣服
: 越語 cay ao nay
: 件 衣服 這
: 泰語 seupa tua nee
: 衣服 件 這
: 有數詞"一""二""三"等的情況
: 中文 一架飛機
: 越語 mot chiec may bay
: 一 架 飛機
: 泰語 kreungbin neung lam
: 飛機 一 架
: 同時有指定詞和數詞
: 中文 這兩艘船
: 越語 hai chiec tau nay
: 兩 艘 船 這
: 泰語 reu song lam nee
: 船 兩 艘 這
: 2 工具格
: 中文 用筷子吃飯
: 越語 an com bang dua
: 吃 飯 用 筷子
: 泰語 chai tagiyab gin khao(口語)
: 用 筷子 吃 飯
: gin khao duay tagiyab(正式語)
: 吃 飯 用 筷子
: 中文 搭公車去上學
: 越語 di hoc bang xe buyt
: 去 上學 搭 公車
: don xe buyt di hoc
: 搭 公車 去 上學
: 泰語 nang rotme pai rian(口語)
: 搭 公車 去 上學
: pai rian doy rotme(正式語)
: 去 上學 搭 公車
: 3 "把"字句
: 中文 把錢弄丟/弄丟錢
: 越語 danh ro tien
: 弄丟 錢
: 泰語 tham ngen hai
: 把 錢 弄丟
: 註 越語無相當於"把"的詞
: 泰語雖有相當於"把"的詞 但用法與中文不盡相同
: 泰語的"把"只限定在幾個特定動詞
: 例如 tham...hai 把...弄丟
: tham...sia 把...弄壞
: tham...tog 把...弄掉落
: 這些特定動詞一定要加上"把(tham)"
: 故說 phom tham naliga sia
: 我 把 時鐘 弄壞
: 不說 phom sia naliga
: 我 弄壞 時鐘
: 而中文則可用"把"可不用"把"
: 另外 中文裡面可添加"把"的動詞遠比泰語多
: 例如 去把門打開/去開門
: 但泰語只能說 pai pet pratoo si
: 去 開 門 (命令語氣詞)
: 不說 pai tham pratoo pet si
: 去 把 門 打開(命令語氣詞)
====
很好的整理, 不過我對第三部分有些意見.
第一部分, 單位詞越語置前, 泰語置後, 這個沒問題. 單位詞常出現的情形有幾種:
(1)只在加數量詞(一二三)時出現,(2)在加數量詞及指示詞(這,那)時出現,(3)不加數
量詞或指示詞仍然會出現. 中文一般是屬於(2), 越南話可能受廣東話影響, 兩者同屬
(3), 泰語我沒記錯的話應該是(2), 有誤請指正.
第二部分, 顯然越語和泰語有相同的句型(如搭車回家). 至於”用+N1+V+N2”, 越
南話裡講dung dua an com勉強也可以, 不過用介詞bang比較自然.
第三部分, tham看起來不像把字句, 而是使役句. 因為把字句將受詞提到動詞前,
該動詞必須是他動詞. 而sia(失), tok(落)其實都是自動詞. tham…sia, tham…tok直
譯應為使…失去, 使…掉落. 泰語tham原義為”做”, 和越南語的lam(做)一樣, 都可
以用做使役表現. 泰語為什麼要講tham…sia, tham…tok, 是因為缺乏這些詞的他
動詞(有誤請指正), 而越南語裡有, 因此越南語就不必採取這種迂迴的講法.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.117.67.177
※ 編輯: wagor 來自: 59.117.67.177 (08/27 19:43)
推 :推這個討論串。哇!很久沒看到令人一亮的討論了!1F 08/27 20:29
--
※ 來源: Disp BBS 看板: Thai 文章連結: http://disp.cc/b/153-HQe
※ 看板: Thai 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 369
回列表(←)
分享