顯示廣告
隱藏 ✕
看板 Thai
作者 fah (ฟ้า)
標題 [閒聊] khao jai dee
時間 2010年11月25日 Thu. AM 07:07:09


khao jai dee

不知道會泰文的朋友看到這樣的拼音會認為它是什麼意思呢??






和泰國朋友在線上聊天的時候,基本上都是使用英文,偶爾穿插一點點的中文和泰文。
因為切換輸入法太麻煩,加上我對泰文鍵盤和拼音不太熟悉,對方也看不懂中文,
所以不論中文還是泰文,我們全部都用英文字母來拼寫。

其實這樣不太好,在中文和泰文系統裡,不同音調就是不同字,
就算同樣發音同樣音調,也有可能有好幾種不同的寫法。

不過我們都知道對方會的字彙有哪些,畢竟是自己教的,
所以看到英文拼音都猜得出來對方在講什麼。
只是有時候我會使用自己偷學的泰文單字,然後誤會就產生啦.... ^^"


這個月他剛搬去日本,因為語言不通,很多事都無法自己處理。
像是申請外國人登錄證、到銀行開戶、到房地產公司看房子、簽租約……等等等,
全部都要一個助理陪同翻譯。

今天網路公司的人打電話給他要約時間到他家去設置網路,
他接起來以後趕快說 chotto matte kudasai (請等一下),
然後飛奔到樓下找他老闆(英文很好的日本人),請他幫忙接聽。

後來約了明天中午,所以到時候他要回租屋處一趟。
我問他是自己一個人回去嗎?
他說不是,他老闆會陪他回去。
我就問,網路公司的人不是會一點英文嗎,為什麼還要老闆陪? (這網路當初是他自己去店裡申請的)
他說,只會一點點點點 (very very little),幫忙填申請表還ok,其他就沒辦法。

然後我就說了:
 khao jai dee (他人好好/他真好心) (前幾天這個老闆還開車幫忙運冰箱和抬進他家)
 much better than the one in korea? (這裡指的是前一個老闆,中國人,不太關心他)

結果我朋友竟然聽不懂!!!!!!!
問我 the one 是指網路公司的人還是網路品質? @@?
因為他以為我說的是 khao jai dee (靠哉滴) เข้าใจดี = understand well (เข้าใจ = 了解, ดี = 很好)
                     ^
以為我在說我很清楚明白這整件事了。(是的,我平常就很愛問一些有的沒有的小細節...)
所以接下來的問句就好像沒頭沒腦的冒出來,不知道我指的是什麼。

殊不知,我說的不是ㄎㄠˋ 是ㄎㄠˊ
khao jai dee (ㄎㄠˊ哉滴) เขาใจดี (เขา = 他, ใจ = 心, ดี = 很好)
  ˊ                               
(เขา 這個單字就是我自己偷學的,所以他不曉得我會用這個字。)
不過最後當然還是有解釋清楚啦。


--
※ 來源: Disp BBS 看板: Thai 文章連結: http://disp.cc/b/153-NE0
※ 作者: fah  時間: 2010-11-25 07:07:09  來自: ppp-70-225-183-83.dsl.chmpil.ameritech.net
※ 編輯: fah 時間: 2011-04-23 05:33:49 來自: ppp-70-225-185-136.dsl.chmpil.ameritech.net
※ 看板: Thai 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 311 
分享網址: 複製 已複製
e)編輯 d)刪除 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇